教给大家一个小妙招,在翻译英语六级翻译的时候,先注意把句子拆分成单词、短语、表达。然后再对照答案,把答案对应的单词等用小笔记本抄下来,反复查看,这样有助于帮我们加深印象,取得理想的成绩。今天文都四六级和大家分享2019年6月英语六级翻译模板:对书的爱,希望对您有所帮助。

微信公众号文都四六级官网微博@文都四六级培训

6月英语六级翻译模板:对书的爱

书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。

六级翻译模板参考答案:

Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later years.With books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.Books have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single day.When I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.

分析:

1.有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。

分析:

原文存在两个“不再”的并列否定结构,宜使用连词结构“never…nor…”将其意义紧密地联系起来。“有了它”用“with”引导的介词短语来呈现。“人情冷暖”: social snobbery;“世态炎凉” fickleness of the world。

2.我真的是“不可一日无此君”。

分析:

“不可一日无此君”采用英文结构“can not do without”,表示“没有…而不能活,难受”,故译成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。

背景链接:

节选自柯灵的《书的抒情》,原文作者将书籍比作“良友”,“青春期的恋人”,“中年的知己”,“暮年的伴侣”,字里行间对书籍充满了深厚的感情。

不知道各位看了文都四六级网小编整理的英语六级翻译模板是不是觉得很赞呢?如果觉得赞,不如来关注文都四六级网(cet46.wendu.com)!

小编推荐:

2019年6月英语六级翻译模板:财富

2019年6月英语六级翻译模板:大熊猫

【责任编辑:mwk】