英语四六级翻译主要涉及长难句。文都四六级小编在这里给各位考生说说长难句,关于长难句,无外乎以下两种情况:一是存在并列成分,二是包含从句。三大从句包括名词性从句、形容词性从句和副词性从句;而名词性从句又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。一般情况,名词性从句按照顺序翻译即可。但是,总是会遇到不符合常规的特殊情况。接下来,文都四六级小编就打破常规,为大家介绍一下名词性从句的特例。

  文都小编推荐:

  2017年6月大学英语四六级成绩查询需要知道这些

  2017年6月六级成绩查询:8月22日!查分攻略备在手!

  2017年6月大学英语四六级成绩入口8月22日开通

  文都四六级小编在这里温馨提示各位考生:2017年6月英语四六级成绩查询时间:8月22日上午9时。

  首先说一下主语从句。就主语从句而言,相对典型的是it充当形式主语。我们看一下真题例句。

  Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. (2000-72)

  在这个句子里,it is obvious that...that引导主语从句,obvious“明显的;显而易见的”,那么it is obvious that怎么翻译呢?可以翻译成“明显的是...”,也就是说,it is + a. + that可以译成“a.是...”。我们看一下整个句子的结构it is obvious that..., and that... and并列两个由that引导的主语从句;另外,在这个句子里,be bound up with表示“与...有密切关系”;in turn“反过来”;rest upon“依赖于,取决于”。这个句子完整的译文就是“更进一步来说,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率直接相关,而反过来,效率的有赖于各类科技人员的努力。”

  And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (1993-74)

  我们看一下这个句子。it is imagined by many that...that引导主语从句。imagine“想象,猜想”,也可以翻译成“认为”。那么,it is imagined by many that怎么翻译呢?可以翻译成“许多人认为...”,也就是说,it is + done + (by sb.) + that可以译成“sb./人们do...”。我们看一下整个句子的结构it is imagined by many that..., and that... and并列两个由that引导的主语从句;另外,在这个句子里,by no means“决不”;be compared with“与...相比较”。这个句子完整的译文就是“许多人以为,普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比,这些思维过程必须经过某种专门训练才能获得。”

  以上就是文都四六级小编整理的关于英语四六级翻译真题中关于主语从句的介绍以及例句分析,希望对各位同学复习2017年12月英语四六级考试有所帮助。

  2017年6月英语四六级考试成绩查询专题 已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。

  相关热点:

  2017年6月英语四六级成绩可以支付宝查询了!

  2017年6月大学英语四六级各题型分值详细解读

  短信方式如何查询2017年6月英语四六级成绩

  2017年6月英语四六级成绩查询忘记准考证怎么办?

   英语四级考试交流③群 524750916

   英语六级考试交流③群 413889030 

【责任编辑:Killua】