2020年9月英语四六级翻译话题预测

文都李明朗
明天就是2020年9月四六级考试了,文都四六级为了帮助同学们进行考前冲刺,邀请文都李明朗老师进行英语四六级翻译话题预测,来一起看看吧:

本次2020年9月四六级翻译翻译话题和核心词汇:

国画或书法:Chinese Traditional Painting or Chinese Calligraphy

中国线上教育:Chinese Online Education

龙文化:The Dragon Culture

瓷器:China, the Hometown of China

丝绸:Chinese Silk

相声:Cross Talk

中国婚礼:Chinese Wedding

十二生肖:Secretive Twelve Chinese Zidiac Signs

中国古典音乐:Chinese Classic Music

中国饮食:Tofu, Hot Pot, Jiao Zi, Rice Glue Ball (汤圆)

下面以中医的为例—可能性很高

(1)中医(TCM)是中国传统医学。(2)它承载着中国古代人民同疾病做斗争的经验和理论知识,是古代人民通过长期医疗实践逐步形成的医学理论体系。(3)中医的经典疗法就是把脉,并通过观察病人的舌头、眼睛、皮肤和询问病人的饮食情况和睡眠质量来诊断。(4)中医博大精深,值得我们更多的关注和研究。(5)在现代中国,有很多青年愿意投入中医研究,引领中国医学走向新的发展,造福人类。

1) TCM refers to traditional Chinese medicine. 2)It carries the experience and theoretical knowledge of how ancient Chinese people cured diseases in the past. It is a medical theoretical system gradually formed by ancient people through long-term medical practice. 3) The classic therapy of traditional Chinese medicine is to feel the pulse and make a diagnosis by observing the patient's tongue, eyes, skin and asking about the patients' diet and sleep quality. 4) Chinese medicine is extensive and profound, which deserves more attention and research. 5) In modern China, many young people are willing to devote themselves to devoting to TCM research,bringing Chinese medicine to a new stage in order to benefit more people around the world.

对于英语的句子一定要先写主干,不能出现两个动词,这是最重要的一点

看看是怎么给你剖析这一点的!!!

我们一句一句来看

1)中医(TCM)是中国传统医学。

TCM refers to traditional Chinese medicine.

很简单,不赘述!用refers to 比 is 好。

(2)它承载着中国古代人民同疾病做斗争的经验和理论知识,是古代人民通过长期医疗实践逐步形成的医学理论体系。

这句怎么翻译?

It carries the experience and theoretical knowledge of how ancient Chinese people cured diseases in the past. It is a medical theoretical system gradually formed by ancient people through long-term medical practice.

重点看处理方式:两句用it, 用句号,独立成句。

(3)中医的经典疗法就是把脉,并通过观察病人的舌头、眼睛、皮肤和询问病人的饮食情况和睡眠质量来诊断。

The classic therapy of traditional Chinese medicine is to feel the pulse and make a diagnosis by observing the patient's tongue, eyes, skin and asking about the patients' diet and sleep quality.

请问同学们:这句是如何处理的?

这句用了and 变成两句。

(4)中医博大精深,值得我们更多的关注和研究。

Chinese medicine is extensive and profound, which deserves more attention and research.

请问同学们这句是如何处理的?

李Sir 用了which 处理两句。

(5)在现代中国,有很多青年愿意投入中医研究,引领中国医学走向新的发展,造福人类。

In modern China, many young people are willing to devote themslves to devoting to TCM research, bringing Chinese medicine to a new stage in order to benefit more people around the world.

这句是如何处理的呢?

李Sir这句使用了bring,也就是非谓语doing 处理了两句。

尽管你们的李Sir没有录制语音,但是我想你跟着我的文字

你会感觉你在和你对话

是吗

我想应该是。

因为智慧的人是心灵相通的。

请问同学们:李Sir 用了多少种方法教会你处理句子呢?

是4大方法:

,用句号

第二,用and

第三,用which

第四,用doing

这套方法就是一题多解。


相关推荐

四六级精品课程