2020年上半年大学英语六级翻译解析:可以更好
原 文:
Some of the programs are good, others could have been better.
原 译:
有些节目很好,其余的可以更好。
辨 析:
原译有两个问题:
(1)others不是“其余的”,而是“有些”或“另一些”。英语表示“有些……,有些(另一些)……, 还有一些……”的列举是some..., others (some others)..., still others... 最后说the rest... 才是“其余的”。这一点我们以前讲过。(参见本书第165则。)
(2)“其余的可以更好”意思不清楚,甚至可以说是错译。原文could heve been better是虚拟语气,有的教科书译为“本来可以更好”,意思也不准确,会使人认为主要不太好是由于某个客观原因造成的。大家都知道,人们彼此说话时都会遵守礼貌的原则,但是不同语言表达礼貌的方式不一样。如汉语中说“您贵姓?”英语不说What's your honorable surname?(可以说 May I know your name, please?)批评某人的时候,英语中常用虚拟语气等间接说法表示婉转,相对而言,汉语在这一点上可能更直截了当一些。这一点译文要能体现出来。“could + 动词完成形式”就是英语中常用的表示批评的婉转用法之一,如:You could have come earlier. 译成“你本来可以早点来”不但显得有点拗口,不像地道的中国话,更重要的是,没有体现出原句含有的批评乃至责备的口气,应译作“你为什么不早点儿来?”(但是Why didn't you come earlier?却没有批评的意思,只是问一下对方没有早点来的原因。)这样说比说You should have come earlier.(你应该早点儿来。)的语气要重得多。《英汉大词典》could条下有这样一个例句:You could at least have met me at the station. 该词典提供的译文是“你本来至少可以到车站去接我吧。”这一译文就未能表达出原句批评对方“连到车站去接我这样简单的事都没有做到”的口气,要体现原句的意思,不妨译为:“起码你应该到火车站去接我呀!”
所以,建议将本句改译为:有些节目很好,有些节目则不怎么样。
以上就是文都四六级 给各位同学带来的2020年6月大学英语六级翻译话题,希望对之后备考六级的考生有所助益。同时为了更好的备考以后的英语考试,希望各位同学能够对英语写作加以重视,以便更好的考试分数。
更多内容点击: