2020年6月英语四级翻译练习题:湖泊
根据历年四级翻译的真题难度及内容来看,考题难度不会出现太大的波动,难度持平,因此,只要复习较充分,四级的翻译对大家来说就是小意思。今天文都四六级网站为大家分享2020年6月大学英语四级翻译练习题:湖泊,希望借助四级翻译练习题,可以对大家今年的备考有所启发。
大学英语四级翻译练习题:湖泊
请将下面这段话翻译成英文:
湖泊奇妙无比。苍鹭(Heron)在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟(Kingfisher)和杜鹃换脚着从阳光里飞入树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。我们毋庸为时间担忧,可以从容地欣赏周围的一切。我乘坐的独木舟船头坐着个男孩,他用简陋的弹弓(sling)发射石弹击打飞鸟。他摆出漂亮的架势瞄准飞鸟,却一次又一次地偏离目标:鸟总是飞出他的射程。他把弹弓塞回进衬衣内。我移开目光。
湖水与河水都如热带雨林中的树叶那样乳浊:那水是面纱,是窗帘,是画屏。
This lake was amazing and wonderful.Herons plodded along the shores,Kingfishers and cuckoos clattered from sunlight to shade,great turkeylike birds fussed in dead branches,and hawks hovered above us.There was all the time in the world.And we could appreciate everything surrounding by leisurely.The boy in the bow of my canoe slapped stones at birds with a simple sling,a rubber thong and leather pad.He aimed brilliantly at moving targets,missed again and again;the birds were out of his range.He stuffed his sling back in his shirt.Then I looked away.
The lake and river waters were as opaque as rainforest leaves;the water was veil,blind,painted screen.
以上是文都四六级为大家提供的2020年6月英语四级翻译题,希望对大家的复习有所帮助,最后提醒大家四级翻译准备要趁早,早备总比不备好!
点击查看更多内容: