2020年6月英语六级翻译常考话题:国家公祭日
六级考试结束后,对六级翻译的吐槽可以在各类社交媒体上看见,甚至一些词汇已经登上热点话题,每年四六级结束最令人啧啧称奇也是翻译模块,同学们的想象力十分丰富,写出很多令人捧腹不已的词组,为了帮助考生们更好的备考六级翻译模块,今天文都四六级为大家分享2020年6月英语六级翻译常考话题:国家公祭日,希望对您有所帮助。
英语六级翻译常考话题:国家公祭日
国家公祭日是国家为了纪念曾经发生过的重大民族灾难而设立的国家祭日。二战后,主要参战国政府纷纷推出哀悼日,以国家公祭的形式来祭奠在惨案中死难的国民,增强现代人对国家遭受战争灾难历史的记忆,目前已成为国际惯例。波兰的奥斯威辛集中营大屠杀纪念馆、美国的珍珠港事件纪念馆、俄罗斯卫国战争纪念馆、日本的广岛和长崎原爆纪念馆等,每年都举行国家公祭。12月13日是我国南京大屠杀死难者国家公祭日,纪念活动引起了世界媒体的关注。今天,是第三个南京大屠杀死难者国家公祭日,中国同胞、幸存者以及政府领导人参加活动,缅怀这些死难者。
【参考译文】
National Memorial Day, set up by the state, is meant to commemorate the significant national catastrophe. After World War II, the major belligerent states have successively put forward the day of mourning at a national level, in the form of a public memorial ceremony, to remember the citizens who have lost their lives in the massacre and intensify the conscience of neoteric people about the pains and sorrows that their countries have suffered during the war, up to now, which has become an international observance. So far, there are numerous examples existing across the world , such as The Holocaust Memorial Hall at Auschwitz, Poland, The Pearl Harbor Memorial Museum in the United States, The Memorial Hall in honor of The Soviet Union's Great Patriotic War against Nazi Germany in Russia, The Memorial Hall in Hiroshima and Nagasaki, Japan and so forth, where a rite will be held annually. China observes its National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims on 13th December, and the commemorative service has gained worldwide media attention. Today, Chinese residents, survivors and government leaders attend the ceremony to remember the dead for China's third official National Day of Remembrance of the massacre.
以上就是文都四六级给各位同学带来的2020年6月大学英语六级翻译话题,希望对之后备考六级的考生有所助益。同时为了更好的备考以后的英语考试,希望各位同学能够对英语写作加以重视,以便更好的考试分数。
更多内容点击: