2020年6月大学英语四级翻译题:黄河

文都四六级

根据历年四级翻译的真题难度及内容来看,考题难度不会出现太大的波动,难度持平,因此,只要复习较充分,四级的翻译对大家来说就是轻松的事。今天文都四六级为大家带来的是2020年6月大学英语四级翻译题:黄河,下面大家就和小编一起来练练手吧~

大学英语四级翻译题:黄河

四级翻译原文:

黄河全长五千多米,是我国第二长河以及世界第六长河。它发源于青海省的巴颜喀拉山脉,流经九个省,最后注入渤海。由于黄河流域是中华文明最主要的发源地,因此我国称其为“母亲河”,它也被誉为“中华文明的摇篮”。但是其洪灾频发也使得其得名“中国之痛”。新中国成立以后,政府投入大量人力物力治理黄河并取得了显著的效果。

四级翻译参考译文:

The Yellow River, with its length of more than five thousand meters, is the second longest river in our country and the sixth longest in the world.Originating from the Bayankala Mountains in Qinghai Province, it flows through nine provinces of China and empties into the Bohai Sea.Since its basin is the main birthplace of Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history, it is called as “Mother River of China” and also hailed as “the Cradle of Chinese Civilization”.But frequent devastating flooding has also earned it the unenviable distinction as "China's Sorrow".The government has invested a great deal of manpower and material resources to harness the Yellow River and has achieved remarkable effects since the founding of the People's Republic of China.

以上是文都四六级为大家提供的2020年6月大学英语四级翻译题,希望对大家的复习有所帮助,最后提醒大家四级翻译准备要趁早,早备总比不备好!

 

点击查看更多内容:

2020年6月大学英语四级翻译练习汇总

相关推荐

四六级精品课程