2020年6月大学英语四级翻译题:琴

文都四六级

根据大纲要求,四级考试翻译部分占据15%,要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。英语四级翻译一般注重经济、文化和社会发展等方面的考查,今天文都四六级为大家带来的是2020年6月大学英语四级翻译题:琴,下面大家就和小编一起来练练手吧~

大学英语四级翻译题:琴

请将下面这段话翻译成英文:

在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

四级翻译参考:

In China, qin is the most respectable of allChinese musical instruments,and it has a historyof about 5,000 years.As early as the age ofConfucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrumentfor gifted scholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousandsof years.They play this instrument to express their emotions and dreams.Guqin haseven already surpassed the scope of music,and become the symbol of goodpersonality.A large number of guqin masterpieces were left,which form the huge andvaluable collection of Chinese music.

以上是文都四六级为大家提供的2020年6月大学英语四级翻译题,希望对大家的复习有所帮助,最后提醒大家四级翻译准备要趁早,早备总比不备好!

点击查看更多内容:

2020年6月大学英语四级翻译练习汇总

相关推荐

四六级精品课程