2020年6月大学英语四级翻译题:秋千
根据大纲要求,四级考试翻译部分占据15%,要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。段落的内容涉及中国的文化、历史及社会发展。译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和用词较为恰当。今天文都四六级为大家带来的是2020年6月大学英语四级翻译题:秋千,下面大家就和小编一起来练练手吧~
大学英语四级翻译题:秋千
请将下面这段话翻译成英文:
秋千
秋千(swing)的起源可以追溯到上古时代。爬树或跨越溪流的工具就是秋千的雏形(embryonic form)。从汉朝开始,荡秋千逐渐成为一种在清明节(the Tomb-sweeping Day)和其他一些节日时进行的民间活动。秋千是一种游戏用具, 而荡秋千是一种运动。荡秋千的人可以坐在或站在由一个架子上的两条长绳子 吊起来的、类似一块踏板之类的东西上来回摆动。荡秋千有很多形式,比如说单人荡、双人荡等。
四级翻译参考:
The Swing
The origin of swing can be traced back to theantiquity. Those tools for climbing trees or crossingstreams are the embryonic forms of swing. Sincethe Han Dynasty, swinging has gradually become afolk activity performed on the Tomb-sweeping Dayand some other festivals. Swing is a kind of game utensil while swinging is a sport. The playermay sit or stand on something like a pedal which is hung by two long ropes on a frame andswing back and forth. Swinging can be categorized into many forms, such as the single swing, double swing and so on.
以上是文都四六级为大家提供的2020年6月大学英语四级翻译题,希望对大家的复习有所帮助,最后提醒大家四级翻译准备要趁早,早备总比不备好!
点击查看更多内容: