2020年6月大学英语四级翻译题:赛龙舟

文都四六级

根据大纲要求,四级考试翻译部分占据15%,要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。段落的内容涉及中国的文化、历史及社会发展。译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和用词较为恰当。今天文都四六级为大家带来的是2020年6月大学英语四级翻译题:赛龙舟,下面大家就和小编一起来练练手吧~

大学英语四级翻译题:赛龙舟

请将下面这段话翻译成英文:

赛龙舟

赛龙舟(Dragon boat racing)是端午节的一项重要活动,在中国南方尤为流行。关于这项运动的由来,有一种说法是为了纪念中国古代的爱国诗人屈原。龙舟的大小和样式多种多样,但一般都带有装饰性的龙头和龙尾。赛龙舟不仅是一种体育和娱乐活动,它更能体现人们心中的集体主义和爱国主义精神。赛龙舟现已被列入非物质文化遗产名录(National Intangible Cultural Heritage List)。

四级翻译参考:

Dragon Boat Racing

Dragon boat racing is an important activity ofDuanwu Festival (also known as Dragon BoatFestival), and is particularly popular in the south ofChina. As for its origin, one version is that it is heldin memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet inancient China. The dragon boats vary in sizes and styles, but they are generally rigged withdecorative Chinese dragon heads and tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports andrecreational activities, but also reflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among the National Intangible Cultural Heritage List.

以上是文都四六级为大家提供的2020年6月大学英语四级翻译题,希望对大家的复习有所帮助,最后提醒大家四级翻译准备要趁早,早备总比不备好!

点击查看更多内容:

2020年6月大学英语四级翻译练习汇总

相关推荐

四六级精品课程