2020年6月大学英语四级翻译练习:长城

文都四六级

翻译模块作为四级考试中相对不好复习的一个模块,许多考生每每提及这个模块,都是一种又爱又恨。许多考生甚至会出现这样的误区,认为翻译模块只要不留空就会取得。但是这种想法其实是不可取的,尤其是在卷面占到一定分值的翻译模块。今天文都四六级为大家分享2020年6月大学英语四级翻译练习:长城,希望对您有所帮助。

6月大学英语四级翻译练习:长城

请将下面这段话翻译成英文:

长城

长城(the Great Wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(world cultural heritage)之一,更是中华民族的象征。其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城最 具代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。

四级翻译参考:

The Great Wall

The Great Wall, which is also called “wan li changcheng” in Chinese language, is not only the treasureof Chinese civilization, but also the masterpiecemade by the ancient Chinese people. The Great Wallis not only one of the world cultural heritages, butthe symbol of the Chinese nation. Its architectural value is comparable to its historical andstrategic importance. Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing isthe most popular destination that has won fame both at home and abroad. It can also beregarded as the most representative section of the Wall ever constructed during the MingDynasty. Every year it attracts many tourists from all over the world.

以上是文都四六级为大家提供的2020年6月大学英语四级翻译练习,希望对大家的复习有所帮助,最后提醒大家四级翻译准备要趁早,早备总比不备好!

点击查看更多内容:

2020年6月大学英语四级翻译练习汇总

相关推荐

四六级精品课程