2019年历年英语四级翻译真题:灯笼

文都四六级网整理

根据大纲要求,四级考试要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。段落的内容涉及中国的文化、历史及社会发展。译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和用词较为恰当。能运用基本的翻译策略。能在半小时内将长度为140- 160个汉字的段落译成英语。为了帮助考生们更好的备考,文都四六级为大家分享2019年历年英语四级翻译真题:灯笼,希望对您有所帮助。

历年英语四级翻译真题:灯笼

灯笼起源于东汉, 最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

四级翻译参考译文:

Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty, andwere at first used primarily for lighting. In the TangDynasty, people used red lanterns to celebrate astable life. Since then, lanterns have becamepopular in many parts of China. Lanterns areusually made of brightly-colored tissue paper in avariety of shapes and sizes. In traditional Chineseculture, red lanterns symbolize a happy life and flourishing business, usually hung duringfestivals like the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can beseen in many other parts of the world.

以上就是文都四六级整理的2019年历年英语四级翻译真题,希望对您有所帮助。更多历年四级真题及答案历年六级真题及答案请关注文都四六级网站。

点击查看:

【文都版】2019年12月大学英语四级真题及答案汇总

相关推荐

四六级精品课程