12月大学英语四级翻译注意事项及练习方法
2019年6月的四六级考试结束了,不知道今年的四级翻译题大家做的怎么样呢,今年依旧是侧重于中华传统文化的考查,比如今年的四级翻译中出现了“灯笼”“舞狮”“剪纸”等,大家的翻译五花八门,有同学将“灯笼”译为“Denglong”“light box”......那么今天文都四六级就和考生们谈谈四级翻译注意事项及练习方法。
首先,大家要知道,出题人想通过四级翻译考我们什么能力: 1.足够的词汇量。这个是反复强调的一点,无论你有什么高招和技巧,没有词汇做基础,做任何部分都是不成功的。2.是否写对了时态,语态。中英文的表达是有很大区别的,其中之一就是时态。在中文中,我们的时态是依赖于一些具体的汉字进行阐述,如:要,将,过,着,已经,了等等。而英文很多时候可以选择利用动词的时态进行表达。如:一般将来时,正在进行时,现在完成时等等。还有语态,中文多主动,英文多被动,这是很多考生都明白的理论,但在真正的翻译过程中容易忽略这些细节。在中文中出现了“被”这个字,考生很容易想到使用被动进行翻译。 然而,在很多情况下,中文表达并没有“被”这个字,在英文中仍然采取被动句进行翻译。 3. 是否用对了搭配。 这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge","charge"表示控告的时候后面的介词必须跟"with"而不是"of"。这些都是同学们要好好学习的地方,通过日常积累可以。
知道了出题人考查的点,我们还要知道怎么去自己的四级翻译,在这里老师给大家总结了几点:1、考前多练真题翻译,从现在开始,先自己写,写完再对照译文修改完善。刚开始大家可以选择简单的句子,慢慢加长难度和篇幅,而不要一下子就选择特别难的句子,那不利于坚持。如果大家觉得英语单词量还不够,不足以支撑自己去练习翻译,或者语法实在不行,主谓宾都分析不清楚,老师建议大家先打好基础,再开始,不然中途也会因为遇到障碍而坚持不下去。基础不错的同学就可以制定计划开始练习翻译了,具体练习方法如下:(1)做翻译翻译练习时,一定不要漏译或者多译,保证将原文内容“不多不少”翻译出来。(2)翻译每句话的时候,先把句子里面的主语找出来,学会拆分句子,灵活用单词和短语,先翻译主句。(3)翻译完后,把自己的翻译和答案多对比,把译文里的好词、亮点短语等都用小笔记本抄下来,多背背,积累实践长了大家自己就会写了,刚开始就多背诵、多反复。(4)平常可以积累一些翻译的话题,可以从中国的文化、经济、历史等方面入手,积累相关话题的词汇。
好啦,关于四级翻译今天就说这么多,相信大家已经知道具体怎么去自己的四级翻译水平了,英语作为一门语言,还是需要大家平时多多练习呐,加油!