2019年6月大学英语四级翻译技巧
亲爱的同学们,还有不到一个月的时间就又到了我们的大学英语四六级考试了,你准备好了吗?你现在是在狂背单词,还是在猛刷阅读呢?之前文都四六级的老师采访过很多参加过英语四六级考试的同学,发现同学们都是在完成前面的题型时耗费颇多时间,而到了最后的四级翻译部分可以分配的时间所剩无几,然后大家就把能想到的可能符合题目要求的单词罗列上去,然后用一些简单的句型串联起来。这最后也就会导致大家在四级翻译部分的分数不理想。那么,今天文都四六级的四级翻译老师就以去年的考试真题为例,为大家分享,考试中如何在翻译板块得。
点击加入:英语四六级交流群1
点击查看:
2018年6月大学英语四级翻译部分真题原文如下:
公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改变公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以乘坐公交车。
四级翻译技巧一:注意时态
时态问题一直是我们英语学习的一个重点,但是其实并不难掌握。然而大家在翻译和写作中涉及到时态的单词总是会忘记变形,比如说一般过去时、一般现在时单数第三人称形式、现在进行时忘记加be动词。比如说句话,考察的重点就是“曾经”的表达,大家可以用“used to be”也可以直接用“was”来表示,不必要非得表明是“once”。
四级翻译技巧二:调整语序
我们中国人习惯性把重要的内容放到最后说,然而英语的语序恰恰相反。因此第二句中的“私家车数量增多”这一原因在译为英语时,要放到结果的后面进行解释。
四级翻译技巧三:被动语态
我们汉语中一般使用主动语态,而英语更常用被动来表达所陈述事件的客观性。因此,我们在做汉译英时,要仔细分析原句是否存在隐含的被动意义。比如“车辆的设施不断更新”这句话,我们只要认真分析就会发现,设施肯定是认为更新的,因此这句话要使用被动语态。
四级翻译技巧四:动词的及物性
然后我们看下面一句话“车速也有了显著”,很多同学可能会以为这句话的语法点也是被动语态,但是请大家注意,这句话中的核心动词“increase”是一个不及物动词,不及物动词没有被动语态,因此这句话使用主动语态即可,同时注意现在完成时的使用。
参考译文:
Buses used to be the main vehicles of Chinese people. In recent years, the traffic problems in cities are becoming increasingly severe due to the growing number of private cars. In order to encourage more people to travel by bus, many cities are striving to improve their quality of services. The facilities of vehicles are constantly being updated, and their speed has also increased significantly. However, bus fare is still quite low. Nowadays, many local elderly citizens, in most cities, can take buses for free.
这四个翻译技巧大家掌握了吗?有关大学英语四级翻译技巧我们今天就先分享到这里,想要了解更多翻译方面内容的同学请持续关注文都四六级网站,专业性、学术性的老师会继续为大家分享。预祝大家在今年的考试中取得理想成绩。
更多内容请点击:
好书推荐:
好课推荐:
点击关注文都四六级微博、微信公众号,获得一手资讯!