2019年6月四六级备考战略战术:翻译篇
炎炎夏季,四六级考试月来到了。再有三周左右就是考试时间了,各位同学可能也必须在努力备考中,无论是刷真题还是在上文都四六级冲刺班的同学们,天道酬勤,你们的勤奋加上文都四六级老师传授四级翻译的答题技巧,必将带给大家一个好成绩。
点击加入:英语四六级交流群1
点击查看:
英语四六级备考战略战术:翻译篇
前面已经讲过每种题型的备考方略,答题技巧,考试心态等。今天迈克老师带同学们熟悉翻译的答题策略和具体战法,良好的基本功再加上正确的方法,必将事半功倍,取得好成绩,文都会帮助每一位同学在四六级考试中得到满意的分数。
以去年6月试卷的一篇为例来讲解。首先看到原文的时候,不要慌,因为并没有想象的那么难,我们先进行段落分层,把每个句子划分开,这样就可以理清基本思路。看原文:
高铁
中国目前拥有世界上最 快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或者交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成为了很多人商务旅行的交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
乍一看,好像很复杂,我们先段落分句来理清思路。
1中国目前拥有世界上最 快的高速铁路网。
2高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
3高铁大大缩短了人们出行的时间。
4相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或者交通管制的影响。
5高铁极大地改变了中国人的生活方式。
6如今,它已经成为了很多人商务旅行的交通工具。
7越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。
8还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
其实只有八句话,按部就班,句子衔接好很快就可以解决问题啦。来看翻译版。
1 China currently/now/nowadays has the world’s largest and fastest high-speed railway network。
这是个简单句式,可以把“目前”翻译为“currently/now/nowadays”等时间状语,或者放到“China”前面也可以。
2 The speed/velocity/ of high-speed trains will continue to increase, and more cities will build high-speed rail stations。
主句是速度还会提升用“continue”表示持续,and递进更多station 会修建。
3 High-speed rail greatly shortens people‘s travel time。
本句的缩短用我们最常用的“shorten”就解决问题了。
4 Comparing to airplanes, one outstanding advantages of high-speed rail trains is punctuality, because they are basically not affected by weather or traffic regulations。
这是一个和飞机对比,高铁的优势的句子,所以用“compare to”这句型。优势就是“advantage”。交通管制可以翻译为“traffic regulations”。
5 High-speed rail has greatly changed the way of life of Chinese people。
第五句很简单,就是考的改变这个词“change/reform”都可以。
6 Today, it has become the preferred means of transportation for many business travelers。
这个句子,难点在“”这个词的翻译,可以用“preferred”,当然也可用”first choice”等词来替换。
7 More and more people also travel by taking high-speed rail during holidays。
本句承接上一句,就是travel的时候也会乘坐高铁,难度很低。
8 There are also many young people choosing to work in a city and live in a nearby city and commute by taking high-speed trains every day。
这句的关键词就是每天上下班,其实这个词的纯正用法就是“commute”,这个词翻译对了,基本这个分数都拿到了。例如很多人居住在天津,但是在北京工作,他们就会乘坐高铁每天“commute”。
通过真题分析,可以发现,四级翻译题其实并不难,只要把握关键的词汇和句式,语法的准确,大部分的分数就会得到,在文都四六级培训中,更多的技巧,特别是实用靠谱的技巧,都会让各位考生学到并掌握。文都与你们一起前进。
在备考过程中,如果大家有问题可以随时咨询,帮助每位同学在考试中获得成功,就是我们文都老师的成功,最后祝大家在四六级考试中取得好成绩。
更多内容请点击:
好书推荐:
好课推荐:
点击关注文都四六级微博、微信公众号,获得一手资讯!