2019年6月四六级备考战略战术:翻译篇

文都四六级网整理

炎炎夏季,四六级考试月来到了。再有三周左右就是考试时间了,各位同学可能也必须在努力备考中,无论是刷真题还是在上文都四六级冲刺班的同学们,天道酬勤,你们的勤奋加上文都四六级老师传授四级翻译的答题技巧,必将带给大家一个好成绩。

微信公众号文都四六级官网微博@文都四六级培训

点击加入:英语四六级交流群1

点击查看:

文都版2019年6月英语四级真题答案解析汇总

文都版2019年6月英语六级真题答案解析汇总

英语四六级备考战略战术:翻译篇

前面已经讲过每种题型的备考方略,答题技巧,考试心态等。今天迈克老师带同学们熟悉翻译的答题策略和具体战法,良好的基本功再加上正确的方法,必将事半功倍,取得好成绩,文都会帮助每一位同学在四六级考试中得到满意的分数。

以去年6月试卷的一篇为例来讲解。首先看到原文的时候,不要慌,因为并没有想象的那么难,我们先进行段落分层,把每个句子划分开,这样就可以理清基本思路。看原文:

高铁

中国目前拥有世界上最 快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或者交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成为了很多人商务旅行的交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。

乍一看,好像很复杂,我们先段落分句来理清思路。

1中国目前拥有世界上最 快的高速铁路网。

2高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。

3高铁大大缩短了人们出行的时间。

4相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或者交通管制的影响。

5高铁极大地改变了中国人的生活方式。

6如今,它已经成为了很多人商务旅行的交通工具。

7越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。

8还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。

其实只有八句话,按部就班,句子衔接好很快就可以解决问题啦。来看翻译版。

1 China currently/now/nowadays has the world’s largest and fastest high-speed railway network。

这是个简单句式,可以把“目前”翻译为“currently/now/nowadays”等时间状语,或者放到“China”前面也可以。

2 The speed/velocity/ of high-speed trains will continue to increase, and more cities will build high-speed rail stations。

主句是速度还会提升用“continue”表示持续,and递进更多station 会修建。

3 High-speed rail greatly shortens people‘s travel time。

本句的缩短用我们最常用的“shorten”就解决问题了。

4 Comparing to airplanes, one outstanding advantages of high-speed rail trains is punctuality, because they are basically not affected by weather or traffic regulations。

这是一个和飞机对比,高铁的优势的句子,所以用“compare to”这句型。优势就是“advantage”。交通管制可以翻译为“traffic regulations”。

5 High-speed rail has greatly changed the way of life of Chinese people。

第五句很简单,就是考的改变这个词“change/reform”都可以。

6 Today, it has become the preferred means of transportation for many business travelers。

这个句子,难点在“”这个词的翻译,可以用“preferred”,当然也可用”first choice”等词来替换。

7 More and more people also travel by taking high-speed rail during holidays。

本句承接上一句,就是travel的时候也会乘坐高铁,难度很低。

8 There are also many young people choosing to work in a city and live in a nearby city and commute by taking high-speed trains every day。

这句的关键词就是每天上下班,其实这个词的纯正用法就是“commute”,这个词翻译对了,基本这个分数都拿到了。例如很多人居住在天津,但是在北京工作,他们就会乘坐高铁每天“commute”。

通过真题分析,可以发现,四级翻译题其实并不难,只要把握关键的词汇和句式,语法的准确,大部分的分数就会得到,在文都四六级培训中,更多的技巧,特别是实用靠谱的技巧,都会让各位考生学到并掌握。文都与你们一起前进。

在备考过程中,如果大家有问题可以随时咨询,帮助每位同学在考试中获得成功,就是我们文都老师的成功,最后祝大家在四六级考试中取得好成绩。

更多内容请点击:

2019年春季大学英语四六级备考视频汇总

历年秋季大学英语四六级全仿真模拟班汇总

好书推荐:

2019年6月大学英语四级考试真题精析

文都2019.6大学英语六级考试真题精析

好课推荐:

【直播】2019年6月大学英语四六级实力抢分班

点击关注文都四六级微博、微信公众号

点击关注文都四六级微博、微信公众号,获得一手资讯!

相关推荐

四六级精品课程