2019年6月英语四级翻译模拟题:景泰蓝

文都四六级网整理

模拟题大作用是查漏补缺,第二大作用是强化重点题型,所以做一些模拟题也是非常实用的。今天文都四六级和大家分享2019年6月英语四级翻译模拟题:景泰蓝,希望对您有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

景泰蓝(Cloisonne)是一种古老的装饰金属物品的工艺。采用这项工艺生产出的物品也可以称为景泰蓝。装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接(solder)或粘贴工艺用银线或金线给金属物件勾边,以将其分隔为几个小块。这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物(enamel or inlays)的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色。这项工艺至今在中国仍然很常见。

参考翻译:

Cloisonne is an ancient technique for decorating metal objects.The resulting objects can also be called cloisonne.The decoration is formed by first adding compartments to the metal object by soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges.These gold or silver threads remain visible in the finished piece, separating the different compartments of the enamel or inlays, which are often of several colors.The technique remains common in China to the present day.

1.装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接或粘贴工艺用银线或金线給金属物件勾边,以将其分隔为几个小块:“将其分隔为几个小块”即“给金属物件添加几个分区”,译为adding compartments to the metal object。“焊接或粘贴”可用solder or stick表达。

2.这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色:句中重复出现"瓷釉或镶嵌物”,因此可用which引导的定语从句修饰“瓷釉或镶嵌物”,即which are often of several colors...;“分隔”可译为separate,它常用于以下词组:separate from(分离;分开)、separate out (析出,分出)、separate ways (分别)、separate cover(分散掩蔽)、separate into(把...分成、分离成)。

以上就是文都四六级小编整理的英语四级模拟题,希望考生可以参考,祝大家能够顺利通过四六级考试!

小编推荐:

2019年6月英语口语四级模拟题:公园买票

2019年6月英语口语四级模拟题:火上加油

相关推荐

四六级精品课程