四级翻译真题解析——黄山
文都四六级网站
中
四级翻译可以说是四级考试得分中的一个极端,词汇量掌握较好的得分很多,但是词汇量不足的则很容易在这里丢不少的分数。所以,大家在平时一定要多积累四级词汇。于此同时,做一些四级真题也是必不可少的,这里文都四六级小编给大家带来17年四级翻译的真题:
真题原文如下:
黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画的主题。
解析:
这段话可以分为七个句子。
【句】黄山位于安徽省南部。
这句话的重点在于“位于”二字,当然用be in这个结构也没有问题,但是如果能用be located in或者be situated in会更准确。黄山,可以直接翻译成Mount Huang,也可以翻译成the Huang Mountain.
这句话可以翻译为:
Mount Huang is in southern Anhui province.
更高级的翻译是:
The Huang Mountain is located in the south of Anhui Province.
【第二句】它风景独特,尤以其日出和云海著称。
“日出”和“云海”,虽然看似复杂但是都可以用直白的名词或者词组来表示,sunrise和the sea of clouds。著称,需要用到这个词组:be famous for,或者be well known for。另外,从句型上来说,基础的翻译方法可以把“风景独特”和“以日出和云海著称”作为并列关系处理,也可以把“风景独特”作为一个小短语放在句首。
这句话可以翻译为:
It has a unique scenery and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds.
更高级的翻译是:
With unique sceneries, it is particularly famous for sunrise and the sea of clouds.
【第三句】要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。
“宏伟壮丽”,最准确的翻译之一就是用magnificence,但是如果这个相对复杂的单词反应不上来的话也能用greatness替代。这里的“向上看”,可以用look up,但是用upwards更能表示“方向”的意味。
这句话可以翻译为:
To enjoy the greatness of a mountain, usually you need to look upwards.
更高级的翻译是:
To enjoy the magnificence of a mountain, you have to look upwards in most cases.
【第四句】但要欣赏黄山美景,就得向下看。
这一句的结构和上一句类似,向下看,是look downwards。
这句话可以翻译为:
But to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, you need to look downwards.
更高级的翻译是:
To enjoy the beauty of Mount Huangshan, however, you have to look downwards.
【第五句】黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。
“湿润”,用wet来翻译当然也没毛病,但是用humid更准确。“有利于”,可以用最基础的good,更高级的词汇可以用beneficial
这句话可以翻译为:
The humid climate in Mount Huang is good for growing tea trees. It is one of the main growing areas of tea in China.
更高级的翻译是:
With the humid climate, which is beneficial to the growth of tea trees, Mount Huangshan is one of the main places of production of tea in China.
【第六句】这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。
这里的“温泉”和“皮肤病”这两个专有名词是需要一定的词汇量积累的。温泉,是hot springs;皮肤病,它的学术专用词是dermatitis,很显然这是一个超纲词,但是在考试中翻译成skin diseases就可以基本保证不会扣分。
这句话可以翻译为:
There are also many hot springs which help prevent skin illness.
更高级的翻译是:
There are also a great many hot springs, whose water helps with the prevention and treatment of skin diseases.
【第七句】黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画的主题。
这个句子在语法上的考察点在于“之一”的翻译,要在one of后面用复数形式。旅游目的地,可以处理成tourist destination或者destination for tourists。
这句话可以翻译为:
Mount Huang is one of the main tourist destinations in China. It is also the most popular theme for photography and traditional Chinese painting.
更高级的翻译是:
Being one of the major destinations for tourists in China, Mount Huangshan is also a popular topic for photography and traditional Chinese paintings.
全文翻译:
【基础版】
Mount Huang is in southern Anhui province. It has a unique scenery and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds. To enjoy the greatness of a mountain, usually you need to look upwards. But to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, you need to look downwards. The humid climate in Mount Huang is good for growing tea trees. It is one of the main growing areas of tea in China. There are also many hot springs which help prevent skin illness. Mount Huang is one of the main tourist destinations in China. It is also the most popular theme for photography and traditional Chinese painting.
【进阶版】
Mount Huangshan is located in the southern part of Anhui Province. With unique sceneries, it is particularly famous for sunrise and the sea of clouds. To enjoy the magnificence of a mountain, you have to look upwards in most cases. To enjoy the beauty of Mount Huangshan, however, you have to look downwards. With the humid climate, which is beneficial to the growth of tea trees, Mount Huangshan is one of the main places of production of tea in China. There are also a great many hot springs, whose water helps with the prevention and treatment of skin diseases. Being one of the major destinations for tourists in China, Mount Huangshan is also a popular topic for photography and traditional Chinese paintings.
以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2017年四级翻译真题,希望各位考生多多练习,争取在2019年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
真题原文如下:
黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画的主题。
解析:
这段话可以分为七个句子。
【句】黄山位于安徽省南部。
这句话的重点在于“位于”二字,当然用be in这个结构也没有问题,但是如果能用be located in或者be situated in会更准确。黄山,可以直接翻译成Mount Huang,也可以翻译成the Huang Mountain.
这句话可以翻译为:
Mount Huang is in southern Anhui province.
更高级的翻译是:
The Huang Mountain is located in the south of Anhui Province.
【第二句】它风景独特,尤以其日出和云海著称。
“日出”和“云海”,虽然看似复杂但是都可以用直白的名词或者词组来表示,sunrise和the sea of clouds。著称,需要用到这个词组:be famous for,或者be well known for。另外,从句型上来说,基础的翻译方法可以把“风景独特”和“以日出和云海著称”作为并列关系处理,也可以把“风景独特”作为一个小短语放在句首。
这句话可以翻译为:
It has a unique scenery and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds.
更高级的翻译是:
With unique sceneries, it is particularly famous for sunrise and the sea of clouds.
【第三句】要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。
“宏伟壮丽”,最准确的翻译之一就是用magnificence,但是如果这个相对复杂的单词反应不上来的话也能用greatness替代。这里的“向上看”,可以用look up,但是用upwards更能表示“方向”的意味。
这句话可以翻译为:
To enjoy the greatness of a mountain, usually you need to look upwards.
更高级的翻译是:
To enjoy the magnificence of a mountain, you have to look upwards in most cases.
【第四句】但要欣赏黄山美景,就得向下看。
这一句的结构和上一句类似,向下看,是look downwards。
这句话可以翻译为:
But to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, you need to look downwards.
更高级的翻译是:
To enjoy the beauty of Mount Huangshan, however, you have to look downwards.
【第五句】黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。
“湿润”,用wet来翻译当然也没毛病,但是用humid更准确。“有利于”,可以用最基础的good,更高级的词汇可以用beneficial
这句话可以翻译为:
The humid climate in Mount Huang is good for growing tea trees. It is one of the main growing areas of tea in China.
更高级的翻译是:
With the humid climate, which is beneficial to the growth of tea trees, Mount Huangshan is one of the main places of production of tea in China.
【第六句】这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。
这里的“温泉”和“皮肤病”这两个专有名词是需要一定的词汇量积累的。温泉,是hot springs;皮肤病,它的学术专用词是dermatitis,很显然这是一个超纲词,但是在考试中翻译成skin diseases就可以基本保证不会扣分。
这句话可以翻译为:
There are also many hot springs which help prevent skin illness.
更高级的翻译是:
There are also a great many hot springs, whose water helps with the prevention and treatment of skin diseases.
【第七句】黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画的主题。
这个句子在语法上的考察点在于“之一”的翻译,要在one of后面用复数形式。旅游目的地,可以处理成tourist destination或者destination for tourists。
这句话可以翻译为:
Mount Huang is one of the main tourist destinations in China. It is also the most popular theme for photography and traditional Chinese painting.
更高级的翻译是:
Being one of the major destinations for tourists in China, Mount Huangshan is also a popular topic for photography and traditional Chinese paintings.
全文翻译:
【基础版】
Mount Huang is in southern Anhui province. It has a unique scenery and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds. To enjoy the greatness of a mountain, usually you need to look upwards. But to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, you need to look downwards. The humid climate in Mount Huang is good for growing tea trees. It is one of the main growing areas of tea in China. There are also many hot springs which help prevent skin illness. Mount Huang is one of the main tourist destinations in China. It is also the most popular theme for photography and traditional Chinese painting.
【进阶版】
Mount Huangshan is located in the southern part of Anhui Province. With unique sceneries, it is particularly famous for sunrise and the sea of clouds. To enjoy the magnificence of a mountain, you have to look upwards in most cases. To enjoy the beauty of Mount Huangshan, however, you have to look downwards. With the humid climate, which is beneficial to the growth of tea trees, Mount Huangshan is one of the main places of production of tea in China. There are also a great many hot springs, whose water helps with the prevention and treatment of skin diseases. Being one of the major destinations for tourists in China, Mount Huangshan is also a popular topic for photography and traditional Chinese paintings.
以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2017年四级翻译真题,希望各位考生多多练习,争取在2019年6月的英语四六级考试中取得好成绩~