大学英语四级翻译模拟:上海

文都四六级网整理

今天能四六级考试网为大家分享大学英语四级翻译模拟:上海,希望大家从现在开始,多收集整理一批内容,好应对接下来的2018年12月英语四六级考试。

请将下面这段话翻译成英文:

上海

上海,位于东海之滨,长江出海口处,是中国的城市,拥有超过两千万的人口。上海作为旅漩胜地以其历史地标,如外滩、城隍庙、现代化的浦东天际线、东方明珠电视塔(Oriental Pearl Tower )而闻名,并享有新世界文化和设计中心的声誉。如今,上海是中国大陆的商业和金融中心,被称为世界增长最 快的经济体典范。

参考翻译:

Shanghai

Shanghai, located on China's eastern coast and the mouth of the Yangtze River, is the largest city in China, with a population of over 20 million. The city is a tourist attraction famous for its historical landmarks such as the Bund, City God Temple, the modem Pudong skyline together with the Oriental Pearl Tower. Shanghai also enjoys a reputation as a new cosmopolitan center of culture and design. Today, Shanghai is the largest center of commerce and finance in mainland China, and has been described as the showpiece of the world's fastest-growing economy.

翻译讲解:

1.长江出海口处:可译为at the mouth of the Yangtze River,注意长江一词的拼写和大小写。

2.旅游胜地:可译为tourist attraction 或者 tourist resort。

3.外滩和城隍庙:应译为Bund,City God Temple,这种专有名词不能随意翻译,需要平时多多记忆。

4.世界文化和设计中心:可译为cosmopolitan center of culture and design,“世界性的”可译为cosmopolitan,若译为world就略显平庸。

5.典范:可译为showpiece。showpiece尤指令人惊叹的样板,比example更合适,翻译时要根据同义词的细小差异判断选词。

以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2018年12月英语四级翻译模拟,希望各位考生多多练习,争取在2018年12月的英语四六级考试中取得好成绩~

文都小编推荐:

2019考研英语考前点睛班

相关推荐

四六级精品课程