2018年6月英语四级翻译模拟:天坛

网络

 2018年英语四六级考试已经上线,文都四六级小编提醒各位考生,不妨从现在开始准备英语四级翻译复习!近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟天坛,希望考生可以参考~

【四级真题解析】     【六级真题解析】     【何凯文、谭老师解析视频】

  请将下面这段话翻译成英文:

  坐落于北京南部的天坛(the Temple of Heaven)是中国现存的古代祭祀建筑(sacrificial building)群。它占地约273公顷,面积是紫禁城的三倍。天坛建于1420年,为皇帝祭天所用。它被认为是北京皇家寺庙中最神圣的建筑物。人们形容它是“建筑和景观设计相结合的杰作'尽管在封建时代平民不允许进人这个巨大的公园,但现在只需很少的钱每个人都可以在这里玩一整天。

  参考译文:

  The Temple of Heaven in the southern part of Beijing is China's largest existing architectural complex of ancient sacrificial buildings.Occupying an area of about 273 hectares,it is three times the area of the Forbidden City.It was built in 1420 for emperors to worship the Heaven.The Temple of Heaven is considered the most holy of Beijing's imperial temples.It has been described as“a masterpiece of combining architecture and landscape design”.Although in feudal times common people were not allowed to enter this enormous park,now by paying only a small fee everyone can enjoy it all day long.

  1.它占地约273公顷,面积是紫禁城的三倍:其中“占地”可译为occupy an area of,occupy意为“占据,占领”,还可意为“使忙于,使从事”。“面积是…的三倍”可用it is three times the area of…表示,该句型为英语中表达倍数的常用句型,也可用it is three times as large as...。

  2.人们形容它是“建筑和景观设计相结合的杰作”:“形容”可译为describe,意为“形容,描述,把某事说成”。“景观设计”可译为land scape design。

  3.尽管在封建时代平民不允许进入这个巨大的公园,但现在只需很少的钱每个人都可以在这里玩一整天:该句可以翻译为although引导的让步状语从句。其中“平民”可译为common people。“允许”可译为allow,常用的结构为allow sb.to do sth.(允许某人做某事)。“玩一整天”可enjoy it all day long来表达。

  以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2018年英语四级翻译模拟,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~

  2017年12月英语四六级考试虽然已结束,但文都四六级小编依然会为考生们推送及时、有效且实用的复习资料以及2017年12月英语四六级成绩查询等信息,帮助大家征战2018年英语四六级考试。关注文都四六级网【cet46.wendu.com】,了解更多有关英语四六级的相关内容。

  文都小编推荐:

  【成绩查询】2017年12月英语四六级成绩查询时间

  【考试报名】2018年6月英语四六级考试报名时间

   英语四级考试交流群① 530404368   一键加群

   英语四六级交流⑤群 373993623   一键加群

相关推荐

四六级精品课程