2017年6月英语四级翻译模拟题:茶文化
参考译文:
With a long history, tea culture is an important part of Chinese traditional culture. Generations of growers and producers have perfected the Chinese way of manufacturing tea. Tea has an extremely close relationship with Chinese culture. The study of tea covers a wide field and has a very rich content. Chinese tea can be classified into five categories. Each kind is different from others in flavor and appearance. Green tea is the best option for office workers since it can help prevent computer radiation and supplement moisture content of the human body.
1.一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善:“一代代”可译为 generations,注意这里要用复数。该句的主语为“种植者和生者”,二者用and连接,可译为growers and producers。在本句中需要注意的是“变得日臻完善”,翻译时可以将形容词perfect动词化,充当谓语,意为“使完美”。“制茶工艺”可译为way of manufacturing tea。
2.每一种都有不同于其他种类的味道和外观:“不同于”可译为be different from, 表示“在…方面”不同时,则可在其后加介词in;“味道和外观”可译为 flavor and appearance, flavor意为“味道”,表达“甜橙口味”时,可译为orange flavor, “草莓口味”可译为 strawberry flavor。
3.它有助于防止电脑辐射,补充人体所需水分:“防止”可译为prevent,常和from搭配,表示”“保护…不受…伤害”。“电脑辐射”可译为computer radiation。“水分”可译为moisture content。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~

2016年12月大学英语四六级真题及答案解析专题 已上线,请广大考生查看,考生可轻按Ctrl+D,添加收藏。大学英语四六级考试已于12月17日下午5点25分结束,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
相关热点:
英语四级考试①群 464102936
英语六级考试⑧群 438645331
