2016年12月英语六级翻译真题:中国旅游热潮
2016年12月大学英语六级考试于今日下午落下帷幕,今年英语六级考试采用多题多卷,文都英语老师对各个板块题目做了详细解析,以下是英语六级真题答案及详细解析——中国旅游热潮的参考译文及点评,具体如下:
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
随着生活水平的,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上的旅游国,在未来几年里将成为处境旅游支出增长的国家。
参考译文:
With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also becoming more and more popular. During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020, and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.
点评:
此次题目考的是常见热点话题旅游热潮,无论从词汇和句子结构来说,对同学们不会造成太大障碍。不过在翻译时,学生们可以尝试使用一些高级的英语句型结构,使自己的翻译更加出彩。比如通过使用抽象名词做主语,把 China’s tourism industry has been developing fast in the recent years.替换为高级结构 the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry。通过使用倒装结构把People seldom had the opportunities to travel abroad. 换成倒装句seldom did they have the opportunities to travel abroad.
2016年12月大学英语四六级真题及答案解析专题 已上线,请广大考生查看,考生可轻按Ctrl+D,添加收藏。大学英语四六级考试已于12月17日下午5点25分结束,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
相关热点:
英语四级考试①群 464102936
英语六级考试⑧群 438645331