2016年12月英语六级翻译训练:嫦娥奔月
参考译文:
The legend Chang'e Flying to the Moon is a beautiful tale of ancient China.Chang'e was the wife of the legendary hero Hou Yi. In China, Chang'e means the moon, and the Chinese nation has always had special emotion towards the moon derived from the associations of Chang'e, which has even influenced the nation in all aspects. When getting to know what happened to Chang'e, common people of that time put their incense burner tables under the moon and prayed for luck and safety to the kind lady. So, the custom of worshiping the moon on the Mid-Autumn Festival is quite popular among folks. Later, other legends about the moon, such as Wu Gang Chopping Trees and Moon Rabbit Grinding Medicine,were created. In addition, people also like to make interesting patterns of these tales on moon cakes.
1.源自:可用be derived from表达,其中derive意为“起源”,和orginate同义。
2.影响了中国的方方面面:即“在各方面都影响了中国”,可译为has even influenced the nation in all aspects。
3.拜月亮:即“崇拜月亮”,译为worshiping the moon。
4.吴刚伐树:可译为Wu Gang Chopping Trees。
5.玉兔捣药:可译为Moon Rabbit Grinding Medicine。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2016年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
小编推荐:
英语四级考试⑩群 309945489
英语六级考试⑦群 179666378
