2016英语四级翻译话题优先储备:经济发展

四六级考试网

  参考译文:

  China, one of the most fascinating countries onEarth, has a history of more than 5,000 years and iscurrently the second largest economy in theworld.China is going through a remarkable andrapid change with widespread economicreforms.Before 1949, China was characterized byextreme poverty, income inequalities, and insecurity.Since 1980,thanks to the economicreforms, people's standard of living started to climb beyond the basic level.The generalpopulation had adequate food, clothing, and housing, and ordinary families could afford to eata variety of foods and wear stylish clothing.

  1.随着广泛的经济改革,中国正经历着显著、快速的变化:“广泛的经济改革”可译为widespread economic reforms;“经历”可译为go through或experience;“显著,快速的变化”可译为a remarkable and rapid change。

  2.提升至基本水平之上:可译为climb beyond the basic level。

  小编推荐:

  文都2016年6月四六级成绩查询专题

  英语四级考试⑧群  308945854

  英语六级考试⑥群  303956320

相关推荐

四六级精品课程