2016英语六级翻译话题优先复习:杜绝“到此一游”

四六级考试网

  参考译文:

  Dao ci yi you means someone once visited aplace.Recently,a photo on the Internet drew people'sclose attention which showed“Ding Jinhao dao ci yiyou”in Chinese characters carved on a relic inEgypt.The incident attracted wide spread attentionvia social media and stimulated public anger at the shameful behavior of this Chinesetourist.Besides Ding,there are many other tourists who have defaced historical interests, ormisbehaved by cutting in line,littering and making loud noises at tourist attractions.The ChineseNational Tourism Administration calls on tourists to pay attention to their behavior.Butcriticizing bad behavior and promoting good norms should not be just lip service.To raisetourists'civilization to a higher level requires long-term efforts devoted to public and familyeducation and also legislation.

  1.到此一游:音译为Dao ci yi you是合理的,因为整篇文章讲述的都是出现在中国人中的一种现象,所以保留汉语拼音。

  2.引起了人们的密切关注:可译为draw people's closeattention。

  3.该中国游客的可耻行为一时激起了公愤:“可耻行为”可译为shameful behaviour;“激起了公愤”可译为stimulatepublic anger。

  3.损坏历史遗迹表面:可译为deface historical interests。deface意为“损坏…的外表”。

  4.插队、乱丢垃圾、大声喧哗:可译为misbehaved by cutting in line,littering and making loudnoises。此处用misbehaved处理显得很灵活,因为这三种都是不良行为,增添这个词使得逻辑更为清晰。cut in line意为“插队,加塞”,litter 意为“乱丢,乱扔”。

  6.不应该只是说说而已:可译为should not be just lip service。其中lip service意为“空口应酬的话”。

  小编推荐:

  文都2016年6月四六级成绩查询专题

  英语四级考试⑧群  308945854

  英语六级考试⑥群  303956320

相关推荐

四六级精品课程