2016英语六级翻译话题优先复习:微博

四六级考试网

  参考译文:

  The original intention of Twitter,microblog inforeign countries,is just like the literal sense of wordtwitter:tweet of birds.It grasps foreigners'feature ofcraving for communication,expression andinformation sharing.It's like a window filled withpeople's trivial thoughts and fragments of emotion.However,the cultural feature microbloggrasps in China is the nature of relation-driven society.Social identity of Chinese people isbased on a strong system of relations.The cultural core lies in group and association,namelythe so-called“Within the four seas all men are brothers”.The popularization of social media likemicroblog can greatly enhance interpersonal relationship.

  1.热衷交流的个性、渴望表达和信息分享:可译为cravingfor communication,expression and informationsharing。

  2.—个充斥了个人琐碎的思索、片段化的情感的窗口:可译为a window filled with people's trivial thoughts andfragments of emotion。

  3.中国的微博抓住的文化特征:翻译时可使用定语从句修饰“文化特征”,即the cultural feature microblog grasps in China。另外,从本句开始,下面谈论的都是微博在中国的文化特征,和前面内容形成对比,根据英语重形合的特点,故本句翻译时在开头处使用了However—词,表示语义的转折,也使得译文层次更加清晰。

  4.建立在…之上:可使用词组be based on来表达。

  5.四海之内皆兄弟:可译为Within the four seas all men are brothers。

  6.人际关系:即interpersonal relationship。

  小编推荐:

  文都2016年6月四六级成绩查询专题

  英语四级考试⑧群  308945854

  英语六级考试⑥群  303956320

相关推荐

四六级精品课程