2016英语六级翻译话题优先复习:公共场所禁烟

四六级考试网

  参考译文:

  At present,the large and medium-sized cities inChina that issue regulations to prohibit smoking inpublic account for 45.7 percent.From the experienceof some cities,we can see the effect is not obviousand there is even a trend that prohibition cannotstop smokers.Many smokers are indifferent to regulations of prohibiting smoking and theycontinue to smoke facing the sign of“no smoking”.As living pressure increases,it is worththinking how to create an environment with no smoking in such a complex situation.Thenationwide“smoke-free”activity is not only a protracted campaign,,but also a fight to protectpeople's health.Thus,all people need to work together to fight against smoking.

  1.制定禁止吸烟法规:可译为issue regulations toprohibit smoking in public。其中“禁止吸烟”实际指的是“禁止在公共场所吸烟”,故翻译为prohibit smoking inpublic。汉语的含义有时比较隐晦,需要在充分理解原文的基础上进行翻译。

  2.视法规而不顾:可译为are indifferent to regulations。其中“视…而不顾”可以理解为“对…漠不关心”,故使用beindifferent to来表达。indifferent意为“不关心的,满不在乎的”。

  3.依然我行我素、吞云吐雾:可意译为continue to smoke,既简单又能防止因错译、漏译而失分。

  小编推荐:

  文都2016年6月四六级成绩查询专题

  英语四级考试⑧群  308945854

  英语六级考试⑥群  303956320

相关推荐

四六级精品课程