2016英语四级翻译话题优先储备:中国梦

四六级考试网

  参考译文:

  The Chinese Dream is a new term in China.People have begun to expect a“dream country”.In Chinese citizens'consciousness,therefore,the Chinese Dream will supersede the American Dream.The Chinese people,in expectations of a “dream country”,are now opening their eyes to the world.Reform and opening-up has made the Chinese dream of development a reality.China has entered an new era,and every Chinese person born in this time should feel happy about their good fortune.

  1.因此,在中国人民的意识中,中国梦将会取代美国梦:“意识”可译为consciousness,其形容词conscious,常用的固定搭配为be conscious of,意思是“意识到…”。“取代”可译为supersede,也可译为replace。

  2.改革开放使中国发展的梦想变为现实:“改革开放”可译为reform and opening-up,这个词组在经济类的文章中经常会出现,大家要重点记忆。

  3.中国已经进入了一个新时代,在这个时代出生的每一个中国人都应该为他们的好运而感到高兴:这句话可翻译为and连接的并列句,其中“好运”可译为good fortune或good luck。

  小编推荐:

  文都2016年6月四六级成绩查询专题

  英语四级考试⑧群  308945854

  英语六级考试⑥群  303956320

相关推荐

四六级精品课程