2016英语四级翻译话题优先储备:节约用电
China is the world's second largest oil consumer, only after the United States;and is the world's largest energy consumer. Natural gas usage in China has increased rapidly in recent years, and China is looking to increase the import of pipeline natural gas and liquefied natural gas. A recent survey indicates that most of buildings in China consume more electricity, heat and water resources compared to those of developed countries. For instance, energy consumption for Beijing residents is three times as much as that of the families in north Germany under the similar weather conditions.
1.中国是世界第二大石油消耗国,仅次于美国:China is the world's second largest oil consumer, only after the United States.“仅次于”翻译为only after... 还可翻译为second only to…。
2.中国的大部分建筑所消耗的电、热和水等资源比发达国家的同类建筑要多:“比发达国家的同类建筑”中的“建筑”跟前文重复,在译为英文时应使用代词,译为compared to those of developed countries,而无需说 compared to the same kind of buildings of developed countries.
3.北京居民家庭平均消耗的能源是德国北部家庭的三倍:翻译为energy consumption for Beijing residents is three times as much as that of the families in north Germany.
编辑推荐:
2016年6月18日四六级考试考前注意事项说明
2016年6月英语四级听力改革备考练习
2016年6月英语六级听力改革练习
2016.6英语四级阅读练习题及答案
2016.6英语六级仔细阅读优先复习
2016.6英语四级作文冲刺范文
2016.6英语六级作文话题范文盘点
2016.6四级翻译话题预测盘点(下篇)
2016.6六级翻译话题预测盘点(下篇)
