2016英语四级翻译话题优先储备:古琴

网络

参考译文:

  In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.

  1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。

  2.早在战国的时期孔子时代,古琴已成为才子们必弹的乐器:“早在”可译为 as early as。“必弹的”可译为复合词must-play,must强调其必须性。“战国时期”是专有名词’译为the Warring States Period。

编辑推荐:

     英语四六级听力改革详解及备考策略解读

   大学英语四、六级考试听力试题重大改革说明    

     各地2015年12月英语四六级考试成绩查询时间及入口

     各地2016年6月英语四六级考试报名时间汇总

     2015年12月英语四六级真题答案解析专题

閫氭爮.jpg

相关推荐

四六级精品课程