裸考:浅谈英语六级翻译之翻译技巧(二)

四六级考试网

  在介绍完六级翻译的考察内容之后,相信大家对六级有了一个清晰的认识,更加明白如何应对六级翻译了。把它视为手工艺活儿,那么作为手艺人就要有技术,因此文都英语靖老师就 英语六级翻译技巧继续给大家结合例子分析。

  词类转换

  这一翻译技巧在英译汉和汉译英中均能发挥效能,使得各自语言更地道,因此是最常用的翻译手段。汉语是动态语言,习惯用动词来表达;英语是静态语言,语言使用上多是名词和介词。两种不同的语言表达方式,使得大家在翻译转换中要注意转换词性,使得译文更符合译入语国家的表达习惯。

  (1)动词→名词:动词在汉语中扮演着非常重要的角色,汉语中的动词有别于英文中的动词,其没有时态的变化,也没有谓语动词与非谓语动词之分,中文中的动词可以充当很多成分,如此之灵活,因此在面对语法规则严格的英语时就需要再三思索了,在英文中,一个句子往往只有一个谓语动词,其他另外的动词需要并列起来或者作为非谓语动词或者放置于从句中。汉语中的动词要灵活地变为名词,因为英语中的名词相对于动词语法规则较少,使用起来更加顺手方便。

  例

  原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

  译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  分析:按照翻译顺序,先要找到句子主干,是习俗和传统有差异,因此其他成分再进行处理就简单了,“各地”表示地点作地点状语,“欢度”是动词但要处理为名词做定语修饰句子主语。另外需要学习的是concerning介词--关于的意思,除了of之外我们可以考虑这个词。

  (2)动词→介词:英语介词的使用都会与名词相关,因此,介词在英文中也使用较为广泛。一些介词具有动词的功能,因此,将动词用作介词不失为一种地道并且表达准确的方式。

  例

  原文:人们常用剪纸美化居家环境。

  译文:People often beautify their homes with paper cuttings.

  分析:中文非常多情况使用“用”,往往包含的内容也很广泛,对应的英文是use,但有时却不能透彻表达意思,而介词with就可以简单明了自然的表达用的含义。

  (3)动词→形容词:

  例

  原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

  译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  分析:为了尽可能少的用动词,在汉译英时,我们可以把一些放在谓语地方但很明显有形容词含义的用形容词来避免使用实义动词。

  以上是 英语六级翻译技巧中关于词类转换的理论结合例子的分析,为了使得译文更加符合译入语国家的语言表达习惯,要多多借鉴该翻译技巧,助大家翻译一臂之力。

  版权声明

  本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都教育”,违者本站将依法追究责任。

编辑推荐:

***四六级考试资讯***
2015年12月大学英语四六级冲刺备考专题 2015年12月英语四级真题答案考后交流
2015年12月英语六级真题答案考后交流 2015英语四六级各题型分值及结构扫盲
***四级复习指导资料***
英语四级段落信息匹配考前35天强化冲刺 2015年英语四六级作文模板汇总
2015英语四级阅读考题高频出处汇总 盘点那些英语四级689学霸经验
2015年12月英语四级备考选词填空技巧 英语四级阅读真题答案定位技巧
***六级复习指导资料***
考前一个月,怎么英语六级? 2015年英语六级重点高频词组盘点
2015英语六级作文句式盘点 2015英语六级考前一月高效提分方法盘点

相关推荐

四六级精品课程