2015年6月英语四级真题及答案套
参考译文:
China is one of the most ancient civilizations across the world, from which many elements that construct the foundation of the modem world are derived.Now China has the world's fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution.It has alSo launched an ambitious space exploration plan, including the building of a space station by 2020.Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment.Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas as well.In 2011, China surpassed Japan, becoming the second largest economic entity in the world.
1.翻译句时需要注意,“……之一”的表述中,名词使用复数形式,“最古老的文明之一”刚译为one of themost ancient civilizations或one of the oldest civilizations。
2.翻译第二句时,需要注意句子的主干为“元素起源于中国”,谓语动词“起源于”可译为be derived from或originate from;定语“构成现代世界基础的”较长,可处理为定语从旬来修饰先行词“元素”;“构成……基础”可译为cons.Ia-uct the foundation of或form the basis of。由于句和第二句均为简单句,都出现了“中国”一词,翻译时既可以单独成句,也可以合二为一。本译文采用后者,将句作为主句,第二句处理为定语从句,用介词+which来引导,修饰句中的China,从而使译文更加简洁连贯。
3.翻译第三句时,需要注意该句主语为“中国”,旬中有两个并列谓语“拥有”和“经历”。“拥有”表示的是客观事实,可采用一般现在时,“正经历着”强调当前的情况,可采用现在进行时;“工业革命”可译为industrialrevolution。
4.第四句中“太空探索计划”可直译为space exploration plan,也可意译为plan for exploring the outer space;“启动”可译为launch或start。
5.第五句和第三句结构相似,该句有两种译法。可以翻译为两个并列的简单句,也可以将“中国正在吸引大量外国投资’’译为主句,时态为现在进行时;“是世界的出口国之一”采用非谓语结构,译为being one of thelargest exporters in the world,避免单调和重复。
6.第六句为简单句,“在海外投资”译为invest overseas,“数十亿”译为billions of。
7.翻译最后一句时应注意时态。该句表述的是过去的事实,应使用一般过去时。“超越”译为surpass;“成为”这个短语有两种译法,可以将“超越”和“成为”处理为两个并列的动作,译为became the second largesteconomy in the world:也可以将“成为”处理为现在分词作状语,表示结果,译为becoming the second largesteconomic entity in the world。
编辑推荐:
***四六级考试资讯*** | |
2015年12月大学英语四六级冲刺备考专题 | 2015年12月英语四级真题答案考后交流 |
2015年12月英语六级真题答案考后交流 | 2015英语四六级各题型分值及结构扫盲 |
***四级复习指导资料*** | |
英语四级段落信息匹配考前35天强化冲刺 | 2015年英语四六级作文模板汇总 |
2015英语四级阅读考题高频出处汇总 | 盘点那些英语四级689学霸经验 |
2015年12月英语四级备考选词填空技巧 | 英语四级阅读真题答案定位技巧 |
***六级复习指导资料*** | |
考前一个月,怎么英语六级? | 2015年英语六级重点高频词组盘点 |
2015英语六级作文句式盘点 | 2015英语六级考前一月高效提分方法盘点 |