2015年6月英语四级真题及答案第二套

四六级考试网

  1-8 CBCAADBD

  9-12 ABAB

  13-15 CCD

  16-18 DCB

  19-21 CDA

  22-25 BADC

  26.particular。

  27.automatically

  28.drag

  29.demanding

  30.satisfaction

  31.failing

  32.better off

  33.profit fron

  34.sort out

  35.probably

  36.H)passively

  37.F)harmful

  38.I)previously

  39.L)surfing

  40.C)decade

  41.A)climbed

  42.G)outcomes

  43.E)effective

  44.B)consume

  45.D)determine

  46.F)

  47.B)

  48.M)

  49.C)

  50.E)

  51.Q)

  52.G)

  53.P)

  54.J)

  55.D)

  56—60 BCABD  61—65 CADDB

  参考译文:It ls reported that courier services in China will deriver about l2 billion parcels this year,which makes it possible for China to overtake the United States and become the largest market for courier services in the world· Most of the parcels contain items purchased online. China offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices.Chinese consumers bought$9 billion worth of commodities from the nation’S largest shopping platform just on the day of 11th November.Since there are many such special shopping days in China,it is no wonder that China’s courier services have expanded.

  1.句中,“据报道”译为It is reported that…。“120亿”译为l2 billion,这里应注意英文中的数字与汉语中的数字表达的差异。“包裹”可以用parcel或package等词来表达。

  2.在翻译第二句时,由于该句与句关系密切,故可以将该句处理为一个由which引导的非限制性定语从句。“使……有可能”采用make it possible for sb.to do sth.句式,其中it是形式宾语,for sb.to do sth.是直_F宾语。也可以将该句单独译为China could overtake the United States to become the world,s largest eXDress delivery market.

  3.第三句中,“装着”可译为contain,be filled with或be舢of。‘‘网上订购的物品,,译为items purchased/ ordered online,英语中过去分词短语作定语修饰名词时后置。

  4.第四句中,“给……零售商……的机会”译法较多,可以用0ffer sb.sth.或provide sth.to sb.,即译为China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at significantly competitive prices.

  5.在翻译第五句时,应注意英文中习惯将时间状语放在句尾,因此需要调整语序。如果为了强调,也可以置于句首。“从国内的购物平台购买了价值90亿美元的商品”也可以意译为spent$9 billion on the largest shopping platform of the nation。

  6.第六句和第七句是明显的因果关系,因此可以利用连词since将两句合并为一句。第六句中“有,,的含义是“存在,而不是”拥有”,因此本句用there be句型。

  7.第七句也可以独立成句,用therefore或thus等与上文衔接。第七句中‘‘不足为奇”可译为It/There is no wonde。that…,其中that引导的从句是真正主语。也可以保持原句语序,译为The e即ansion of China,s express industry is not surprising at all.

编辑推荐:

***四六级考试资讯***
2015年12月大学英语四六级冲刺备考专题 2015年12月英语四级真题答案考后交流
2015年12月英语六级真题答案考后交流 2015英语四六级各题型分值及结构扫盲
***四级复习指导资料***
英语四级段落信息匹配考前35天强化冲刺 2015年英语四六级作文模板汇总
2015英语四级阅读考题高频出处汇总 盘点那些英语四级689学霸经验
2015年12月英语四级备考选词填空技巧 英语四级阅读真题答案定位技巧
***六级复习指导资料***
考前一个月,怎么英语六级? 2015年英语六级重点高频词组盘点
2015英语六级作文句式盘点 2015英语六级考前一月高效提分方法盘点

相关推荐

四六级精品课程