2015年12月英语六级翻译练习及解析19
翻译属于考察综合能力的题型, 英语六级考试中, 六级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,翻译都让考生有苦难言,没啥捷径可寻,四六级考试网小编准备了一些练习题,来练习一下吧!
翻译原文:
围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。围棋已有 3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。
参考译文:
Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.
1.对弈者:可译为two players。
2.可以说是所有古代棋类游戏的起源:“可以说”可理解为“可以被认为是”,故译为can be regarded as; “起源”可译为the originator of; “所有古代棋类游戏” 译为 allancient chess games。
3.数不尽的策略:可译为countless variations ofstrategies。其中variations意为“种 类,变体”。
4.这就是围棋的魅力所在:可译为This is where the beauty of the game lies。“这就是...的所在”通常可译为This is where...lies。
5.智力发展、性格培养和灵活的策略学习:分别译为intelligence development,personalitycultivation and flexible strategy learning。
编辑推荐:
四六级考试资讯 | |
2015年6月英语四六级考试成绩查询专题 |
2015年12月大学英语四六级报考指南专题
|
2015年6月英语四六级成绩查询入口 |
2015年12月英语四六级考试报名时间|入口 |
四六级复习指导资料 | |
2015年12月英语四级作文暑期练习汇总 |
2015年12月英语六级暑期阅读练习题汇总 |
2015年12月英语四级听力暑期练习汇总 |
2015年12月英语六级写作暑期练习汇总 |
2015年12月英语四级高频词汇复习汇总 |
2015年12月英语六级听力暑期练习汇总 |
英语四六级暑期语法学习大全 |
2015年12月英语六级考试短语复习汇总 |
2015年12月英语四级暑期阅读练习题汇总
|
2015英语六级口语日常练习汇总 |
2015年12月英语四级翻译暑期练习汇总 |
2015年12月英语六级翻译暑期练习汇总 |

四六级考试资讯