2015年6月英语四级翻译定语从句技巧

四六级考试网

  改革后的 英语四六级翻译加重了难度,因此大家也会对这一部分感到苦恼,文都四六级考试网小编想说,翻译也不过是由一个一个单句组成的,大家能处理好复杂单句的翻译就不愁段落翻译没法,关键在于要掌握一些重要的复杂句语法,下面我们就来看看2015年6月英语 四级翻译定语从句技巧吧。

  定语从句在四级考试中运用非常广泛,我们可以采取顺势断句译法。如:

  在我动身之前,我们这个项目所有的参与者都得到一小份单词表,上面列出某些在英国通用,而在美国则可能引起他们误解,甚至冒犯他们的词汇。

  可以将这个句子拆成两个单独的句子,中间通过英语先行词,将断开的句子连接起来。译文:

  Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them。

  再如:布什先生为里根总统效力时,是一份缄默顺从的副总统,他以前曾是里根的竞争对手,当了副总统以后,他要证实自己对里根的忠诚:他尽量不抛头露面突出自己,在即的观点与上司相左时,他总是把话放到肚子里。

  这本来是一个很长的句子,信息量也较多。如果不进行合理断句,很难在短时间内把所有信息,完全通顺的翻译出来。经过断句后,这个可以采用定语从句顺序驱动的方法。译文:

  Working for President Ronald Reagan,Mr。 Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss。

  以上就是文都四六级考试网小编整理的2015年6月英语四级翻译定语从句技巧,内容虽然不多,但是希望大家熟悉定语从句的用法,写作和翻译中我们会常用到这些知识,文都预祝大家考试顺利!

  版权声明

  本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都教育”,违者本站将依法追究责任。

相关推荐

四六级精品课程