2014年6月英语四级翻译新题型练习13
翻译自2013年12月四六级考试改革后就由原来的句子翻译改为段落翻译了,增加了自是不必说的,对考生的能力要求也了,所以考前这段时间大家更不能放松复习了,下面是一篇关于中国人均GDP的 四级翻译练习题,希望大家认真做一做。
自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济 (centrally planned economy)向市场经济(market based economy)的转变。超过6亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过1.7亿人生活在 国际贫困线以下 天少于1.25美元。2012年,中国的人均GDP 为12405.67美元,这是30年前的37倍。到2018年,中国的人均 GDP将从世界第90位上升到第75位。然而,这仍然是低于预计的 世界平均水平。
参考译文
Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based economy. More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $1.25-a-day international poverty line. In 2012, China’s GDP (PPP) per capita was $12,405.67. This is 37 times higher than what it was just 30 years ago. By 2018,China’s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the world. This however will still be below the forecasted world average.
以上关于中国人均GDP的翻译练习题选材新颖,希望考生平时多注意这些与时政热点相关的内容,文都预祝大家考试顺利!
