大学英语四级考试翻译(新题型)练习三

文都教育

  2014年6月的大学 英语四级考试即将拉开帷幕,虽然总体上讲,2013年12月的考试翻译(新题型)难度上不是很大,但是,同学们也一定不能因此而掉以轻心,放松练习。平时的练习,不仅可以帮助大家更多的积累词汇与语句,更能拓宽大家的翻译视野,所以,文都老师建议同学们每天都要坚持做一篇翻译练习,为了解决同学们自行寻找翻译资料的困扰,为大家节省宝贵的复习时间,文都老师特为大家悉心整理了一些翻译练习,希望对大家有所帮助!

  【翻译练习3】

  与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的个月圆,二为家庭团聚圆满。元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份子的“领地”。踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。

  【词汇突破】

  元宵节:the Lantern Festival

  特色小吃:special food

  糯米:glutinous rice

  内陷:fillings

  家庭团聚圆满:family unity and completeness

  猜灯谜:guess riddles attached to the lanterns

  文学典故:literary allusions

  知识份子:educated class

  踩高跷:stilt-walking

  敲鼓:drumming

  舞龙狮:dragon and lion dancing

  【参考译文】

  Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food, called “tang yuan”. These are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings. The dumplings are said to symbolize both the first full moon and family utility and completeness. Part of the lantern festival tradition involves a game to guess riddles attached to the lanterns. In the old days the riddles were obscure literary allusions to the Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes. Stilt-walking, drumming and dragon and lion dancing are the main entertainment forms of the Lantern Festival.

相关推荐

四六级精品课程