大学英语四级考试翻译(新题型)练习一
2014年6月的大学英语 四六级考试即将拉开帷幕,虽然总体上讲,2013年12月的考试翻译(新题型)难度上不是很大,但是,同学们也一定不能因此而掉以轻心,放松练习。平时的练习,不仅可以帮助大家更多的积累词汇与语句,更能拓宽大家的翻译视野,所以,文都老师建议同学们每天都要坚持做一篇翻译练习,为了解决同学们自行寻找翻译资料的困扰,为大家节省宝贵的复习时间,文都老师特为大家悉心整理了一些翻译练习,希望对大家有所帮助!
【翻译练习1】
古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。
【词汇突破】
热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about
被驯服的:domesticated; saddled
对……情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer
解剖:anatomy
马的,马科的,像马的:equine
飞奔:gallop
小跑:trot
形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses
有魅力的:captivating; charming, attractive
笔画:brush stroke
【参考译文】
Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.
