四六级新翻译风格趋势稳定

文都教育

  12月14日迎来了全国大学英语四、六级改革后首次考试, 翻译题型作为三大调整之一,给众多考生造成不小的困难。

  之前的试题实际多数是对半句话进行翻译。即给出主句的英文部分以及需要被译的汉语意思,将句子补全。例如,Those flower looked as if they _______________(好长时间没有浇水了)。 改革后的翻译从句子汉译英改为段落汉译英,字数约为150至200字,在30分钟内完成。相比此前的补全单句,对上下文衔接、语境一致等方面有所要求,导致难度。

  另外,就新翻译内容的风格来看,试题忠实的遵循之前所给出的样题风格,--剪纸(Paper Cutting)和中国新年(Chinese New Year)--以中国传统文化内容为主。通过首次真题的实践,这一点已经确凿无疑。像翻译题目就有“中国园林”(Chinese garden)、“中国结”(Chinese knot)、“丝绸之路”(the Silk Road)、“四大发明”(the four great inventions (of ancient China))、“指南针”(compass)、“中秋节”( Mid-Autumn Day)……

  在考前,文都教育的英语老师反复强调重视对文化词汇的积累,相信认真准备的同学应对起来更加从容。在英语中寻找和汉语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。要翻译中国新年,不会Spring Festival就用 Chinese New Year。

  之前的试题在翻译内容方面并没有如此明确的方向。部分题目需要被译的汉语意思明显是由英语译成的,考生需要做的是将其还原回去。主要考察的也是考生在补全句子过程中的语法基础,以及简单的单词书写。而翻译,作为与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式,是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。汉译英的过程,本身就不可避免的承载着传播中国文化的任务。毋庸置疑,2014年6月的四六级考试翻译部分,内容方面仍将延续这一趋势。五千年光辉灿烂的优秀传统文化中蕴藏了大量的备考内容,所以,投入的学一次,既有助于梳理自己的传统文化储量,又能在跟外国小伙伴聊天时从容自如,一举多得。这是一次成功的改革,胜利的改革……那么,盼望着恢复完形填空的小伙伴们,请勇敢地肩负起传播中华民族文化之使命,无法扭转那就尽情享受吧!

相关推荐

四六级精品课程