2013年12月六级翻译模拟练习题(3)

可可英语

翻译试题:

  请将下面这段话翻译成英文:

  全球的主要城市都拥有的地标做代表。但要感受上海风情,只消到外滩(the Bund)走一趟。坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然。外滩这个保护地标,现在踏进复兴新时代。

 

参考翻译:

  There is no major metropolis across the worldwithout a famous land mark representing it.As inShanghai,a trip to the Bund will give you a sense ofShanghai's charm.On the one side of the bank ofroaming Huangpu River,Huangpu beach stretchingtwo kilometers long is a must-see for tourists and visitors.The Bund,a land mark protected bythe country,is ushering in its new rejuvenating age.

 

考点分析:

  1.全球的主要城市都拥有的地标做代表。

  分析:

  采用反译法。“都…”是一个肯定概念,双重否定更能表达出这个语气。因此译成: There is no major metropolisacross the world without a famous land markrepresenting it.

  2.坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然。

  分析:

  在英语中,“黄埔滩”应该属于“黄浦江旁”的一部分,因此不能译成“Seating…”,直接用“On”来表示即可,“黄埔滩”只能在一旁,翻译时要把这层意思译出来,即: On the one side of the bank of roaming HuangpuRiver。

点击进入: 2013年12月六级翻译模拟练习题汇总

欢迎加入文都四六级考试交流群:

英语四级考试群  201134863
英语六级考试群  225932000

相关推荐

四六级精品课程