2013年12月英语六级新题型模拟题五

  页:听力新题型

第二页:阅读新题型

第三页:翻译新题型

第四页:答案

  答案及解析

  Part Ⅱ Listening Comprehension

  Section C

  26. dominated (被)控制,(受)支配

  27. slipped下滑;滑倒

  28. perceptions 看法,认识

  29. reputation 声誉,名誉

  30. based on以…为基础,基于

  31. institutions 机构

  32. followed by随后是,接着是

  33. underlying隐含的,潜在的

  34. decline下降,减少

  Relative to 相对于

  Part Ⅲ Reading Comprehension

  Section B

  46. [B]题干意为,内疚感会影响父母做出消费决定,因为他们没有足够的时间陪孩子。注意抓住题干中的关 

  键词guilt和parents’ spending decisions。文章段落中,论及内疚感和影响父母购买决定的内容在[B]段出现,该 段第二句提到,内疚感能够影响父母做出的消费决定,忙碌的父母希望用购买的东西来弥补自己没有足够 的时间陪孩子。由此可知,题干对原文进行了同义改写,故答案为[B]。题干中的affect与原文中的play a role in对应。

  47. [H]。题干意为,新美国梦中心指出,孩子早在两岁的时候就可以形成品牌忠诚度。注意抓住题干中的关键词 the Center for a New American Dream, brand loyalties 和 age two。文章段落中,提到新美国梦中心的内容在[H] 段出现,该段第三句提到,根据新美国梦中心所说,早在两岁的时候就可以建立品牌忠诚度,而等到开始上 学的时候,大多数孩子都可以认识几百个品牌标识。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[H]。

  48. [K]。题干意为,教育委员会允许企业接近学生是因为他们急需资金和教学材料。注意抓住题干中的关键 词school boards。文章段落中,提到教育委员会的内容在[K]段出现,该段第二句中提到,预算亏空迫使教 育委员会允许企业进入校园,以此换取学校急需的资金、计算机和教学材料。题干对原文内容做了概述, 故答案为[K]。

  49. [O]。题干意为,联邦贸易委员会的报告强调了一个事实,即以成人娱乐中各个角色为原型的玩具经常被 推销给年幼的孩子。注意抓住题干中的关键词FTC report和highlighted the fact。文章段落中,提到联邦贸易 委员会(FTC)有[N]和[0]两段,但结合题干中的highlighted the fact可知相关内容在[0]段,该段第三句提 到,联邦贸易委员会的报告还强调了 一个事实,即基于成人娱乐中角色的玩具经常被推销给年幼的孩子, 题干与原文意思一致,故答案为[0]。

  50. [M]。题干意为,对于这一代年轻人来说,互联网是他们日常生活的一部分。注意抓住题干中的关键词this generation of young people和Internet。文章段落中,提到这一代年轻人和互联网关系的内容在[M]段,该段 第三句提到,互联网伴随着这一代年轻人长大,互联网是他们日常生活的一部分。由此可知,题干是对原 文内容的同义转述,故答案为[M]。

  51. [D]。题干意为,根据《儿童影响力》这本书所说,“坚持纠缠”不如更圆滑的“重要性纠缠”有效。注意抓住题 干中的关键词!persistence nagging, effective和importance nagging。文章段落中,提到《儿童影响 力》这本书是在[D]段,该段第二句提到,“坚持纠缠”就是一再地恳求)不如更圆滑的“重要性纠缠”有效。 由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[D]。题干中的less effective than与原文中的not as effective as对应。

  52. [N]。题干意为,依据美国联邦贸易委员会的一份报告,电影、音乐和电子游戏业经常向年幼的儿童推销暴 力娱乐。注意抓住题干中的关键词a report released by the U.S. Federal Trade Commission和movie, music and video games industries。文章段落中,提到美国联邦贸易委员会的报告和电影等行业的内容在[N]段,该段第 二句中提到,美国联邦贸易委员会2000年发表的一份报告中披露了电影、音乐和电子游戏业是如何习惯性 地向年幼的儿童推销暴力娱乐的,由此可知,题干对原文内容进行了同义改写,故答案为[N]。

  53. [J]。题干意为,口碑营销很适合互联网,因为其互动的环境可以让信息有效传播。注意抓住题干中的关键 词buzz marketing和well-suited to the Internet。文章段落中,论及口碑营销和互联网关系的内容在[J ]段出 现,该段提到,口碑营销很适合互联网,网上的年轻“网络推销员”利用聊天室和博客在毫无戒备心的用户 中传播有关音乐、服饰和其他产品的信息。由此可知,题干对原文进行了同义转述,故答案为[J]。

  54. [F]。题干意为,一个美国心理健康专家小组认为,利用儿童心理专家来帮助市场营销人员定位儿童需求 是不道德的。注意抓住题干中的关键词U.S. mental health professionals,unethical和psychologists。文章段落 中,提到美国心理健康专家小组的内容在[F]段出现,该段句提到,一个美国心理健康专家小组发表 了一封给美国心理学会(APA)的公开信,要求他们宣布那种让儿童心理学家帮助市场营销人员定位儿童 需求的做法是不道德的。题干与原文相符,故答案为[F]。

  55. [L]。题干意为,根据必胜客的读书奖励计划,完成每月阅读目标的孩子可以获得比萨券。注意抓住题 干中的关键词Pizza Hut和monthly reading goal。文章段落中,提到必胜客及比萨的内容出现在[L]段,

  该段列举的第四点内容中提到,必胜客的读书奖励计划即完成每月阅读目标的儿童可以获得比萨券。 由此可知,题干是对原文内容的同义转述,故答案为[L]。

  Part Ⅳ Translation

  参考答案

  Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.

  难点精析:

  1.不可分割的一部分:可译为an integral part。

  2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为has made great contributions to the prosperity of China,其中“华夏”: 即“中国”或“中华”,可直接译为China; “振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了 巨大的贡献”可译为 has made great contributions。

  3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为both are being used。

  4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为unique : I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials; “典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historical literature and materials。

  5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为guide; “促进”可译为promote,还可译为facilitate或further; “新兴产业,,可译为promising industry,还可译为new industry或emerging industry。

  6.中医疗法:译为Chinese medication。

相关推荐

四六级精品课程