徐可风点评:2010年大学英语四级考试真题(翻译)
徐可风
“人民网” 专访英语测试专家,职业规划师。
徐老师先从考研英语辅导“翻墙”进入职业规划领域,再引导考研者“翻墙”看职业规划。无论是在考场谈职场,还是在职场谈考场,他都没有隔岸观火,而是置身其间,以最坦率的真诚,进行最有效的教学 。
徐老师在语言测试学,测试心理学及功能语法等方面具有深厚的学术底蕴。他在博客上连载的“考点天天记”和“考题天天练”成为考研人每天必看的内容。“风迷”遍布大江南北,他给“风迷”带来的不仅是知识,更重要的是必胜的信心。
翻译真题:
87、Because of noise outside,Nancy had great difficulty________(集中注意力在实验上)
点评:
87 Because of the noise outside, Nancy had great difficulty in focusing on the experiment. (集中注意力在实验上)
点评:have difficulty in doing sth.(in可以省略)这个搭配在2006年四级改革时的样卷中已经出过,当时是翻译“在找去博物馆的路方面有困难”。这次是重复出现,考前徐可风在文都的课堂上提到必需把历次真题及样卷的翻译看一看,写一写,就是因为徐可风已经意识到翻译题考点的高度重复性。
88 The manager never laughed; neither had she lost her temper. (她也从来没有发过脾气)
点评:考点是 部分倒装。部分倒装徐可风在文都的课堂上强调了两种情况,一种是否定词前置的(正如本题);另一种是only前置的。凡是在文都徐可风课堂上认真听课的考生,这道题如探囊取物。
89 We look forward to being invited to attend the opening ceremony (被邀请出席开幕式)
点评:考点是被动语态的变化形式,look forward to的to是介词,所以后面用-ing结构。关于被动的翻译方法,请参考文都徐可风的相关课堂笔记。
90 It is suggested that the air conditioner (should) be installed by the window.(要安装在窗户旁)
点评:考点是虚拟语气。Suggest等动词作主句谓语时,宾语从句往往用虚拟语气的表达,在表达过程中should可以省略。关于虚拟语气的翻译方法,请参考文都徐可风的相关课堂笔记。
91 The 16-year-old girl decided to travel abroad on her own despite her parents’ strong objection.(她父母的强烈反对)
点评:考点是重要介词。关于重要介词的翻译方法,请参考文都徐可风的相关课堂笔记。
综述:这次考试的翻译总体难度不大。上述是参考译文,不是的正确答案。练习翻译是个很好的打基础的方法,它不仅让我们记住了单词的写法,同时更重要的是让我们掌握了单词的用法。在后面考六级或考研的文都学员,一定要充分记住徐可风的这个观点“翻译是的打基础方式”。
88、The manager never laughed;neither________(她也从来没有发过脾气)。
89、We look forward to____________________( 被邀请出席开幕式).
90、It is suggested that the air conditioner ____________________(要安装在窗户旁边)
91、The 16 year old girl decided to travel abroad on her own despite______(她父母的强烈反对)
