2020年上半年四六级考试已结束,很多小伙伴们已经开始下半年的笔试准备,文都四六级小编整理了2020年12月大学英语六级翻译练习题,和大家一起分享,希望对考生备考有所帮助,下面随我来看下吧~

请将下面这段话翻译成英文:

唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器“的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南“作为瓷器和生产瓷器的“中国“的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器“,即“中国“了。

参考译文:

In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china (porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is “china“,namely“China“.

词句点拨

1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain, 烧制可译为 make,“青白色的“可译为bluish white。

2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的“。

3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。

4.以…为荣:即be proud of,文中译为…make people feel proud。

5.久而久之:理解为“逐渐地“,可用gradually来表达。

6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is “china“, 用现在分词作状语来表达。

以上是2020年12月大学英语六级翻译练习题(中国瓷),考生可参考并分析,后续文都四六级小编会继续为大家更新相关栏目,敬请关注~

【责任编辑:容若】