英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行汉英翻译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧来作指导。今天文都四六级网在这里跟打几分享5大翻译技巧,希望能帮到大家。
1. 增词
有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。
例如:
新冠肺炎可具体以通过人的手传染。
译文为:COVID-19 can be spread by hand contact.
contact(接触)就是根据译文需要添加的。
2. 减词
有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。
比如:
政府十分重视环境保护的问题。
The government attaches great importance to environmental protection.
“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。
3. 词性转换
词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。
例如:
各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。
译文:
All countries must work together for a peaceful world.
中文的动词“构筑”转换为了介词for。
4. 切换主语
汉译英时,名词原则上都可以做主语。因此,直译不通时可以选择切换主语。
比如:
过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。
译文:
In the past forty years, great changes have taken place in China.
这句话也可以用中国或过去40年做主语:
--In the past forty years, China has seen great changes.
--The past forty years have seen great changes in China.
5. 分译与合译
中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。
比如:
中国目前拥有世界上最 大最 快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
这句话就可以分开翻译:
China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world. The speed of high-speed trains will go on to be improved. More and more cities are building their high-speed railway stations. (原文中三个逗号,译文分开翻译了)
同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。
5大翻译技巧就分享到这里啦;希望大家考试顺利,个个都是“过儿”!更多英语四六级考前备考指导,真题解析直播,敬请关注文都四六级网站的内容更新!
【责任编辑:lyt】