此次英语四级翻译真题为“火锅”,不难看出依旧考查的是中国传统文化的相关话题,所以考生应在平时多注意积累相关话题词,避免考场上连主题词都写不出的尴尬;同时要注意练笔,不能“只识词,不成句”。当然这次的考查话题与2010年考研英语一的作文高度一致,所以也体现出全面复习的重要性,当然这也传达出一个讯息那就是:国内考试的一体化。那么我们来看看文都四六级老师们在拿到题目之后,给出的参考答案和解析。

【考试题目】

在中国,火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。

【参考答案】

In China, hotpot has got a history more than 2000 years. It became popular among several chillest areas and it spread to many other place rapidly. Naturally , hotpot got more diverse form with the local taste. When eating hotpot, people get together to sit around a dining-table and the steaming hotpot will be in the middle on it. People can choose their favorite food such as meat, seafoods, vegetables and other side dishes to cook them. Diners will chat with  each other deeply and enjoy the delicious foods.

【题目解析】

本次考试未见过多,甚至一直以来在四级翻译中颇受偏爱的被动语态都没有考到;此外提倡考生适当使用定语从句,以免“言多必失”;此外,非谓语动词作修饰是一个不错的选择。

“吃火锅时……”:可以翻译成状语从句的省略,置于句首;

get together: 在英文书面表达和口语中十分地道;

dining-table,餐桌,不会写亦可直接作table;

“热气腾腾地”,若不会翻译不要恋战,直接略过,翻译考察的是整体,而非细节的纠结;但作为四级必背词汇,steam 是需牢记的;

中文中反复出现的“人们”,在作文时可进行词语替换以体现词汇丰富性,诸如:folks/diners/households。

以上就是文都四六级 英语老师为大家整理的2020年7月英语四级翻译真题解析:火锅,希望大家都能够顺利通过此次的四级考试!想知道关于英语四六级考试更多精彩内容吗请继续关注文都四六级网 !

 

【责任编辑:lyt】