关于大学英语六级翻译部分,自从调整之后,考试内容和考试分数就在整体英语六级考试中占有很大比重,六级翻译考试题材涉及历史、文化、经济和社会发展等。今天文都四六级为大家分享2020年6月大学英语六级翻译解析:处于领先地位,希望对您有所帮助。

原 文:

This software will be on the cutting edge of data process.

原 译:

这种新的软件将处于数据处理的领先地位。

辨 析:

cutting edge原指刀具的刃口,现在常转用以表示“最 尖端”、“前沿”、“领先地位”的意思,be at(美国英语用on)the cutting edge可以译为“处于领先地位”,比如:The company is at / on the cutting edge of television miniaturization.(该公司在电视机微型化方面处于领先地位。)但是原译“数据处理的领先地位”有点别扭。首先,“数据处理”是个动词性短语,不能处理成“的”字结构;其次,“软件”怎么能成为“地位”呢?我们说,译文应该讲究措辞,即既要能传达意思,又要明白通畅,符合译入语的习惯。汉语的语法虽然没有英语语法那样严格,也还是有规律的。我们认为,翻译并没有绝 对的标准,也很难说哪个是“标准译文”,不同的译者也可以有自己的风格。一个班20个学生同做一篇翻译练习,没有哪两个人的译文是一模一样的。建议可以将原句改译为:这种新的软件在数据处理方面/领域将处于领先地位。(或:这种新的软件将提供数据处理的最 新技术。)当然,本书提供的译文也只是供读者参考的,在清楚地表达意思的基础上,具体措辞可以灵活,例如,这一句也可以译为:这种新的软件处理数据的技术将是最 新的/最尖端的/最 前沿的。

现在,cutting edge的这一用法也用在文化活动等方面,如:Some rock stars are really at the cutting edge of composing and song writing that defy most traditional rules of music writing. 有些摇滚歌星在作曲和写歌词方面可谓另开先河,不受传统音乐创作的规矩约束。

以上就是文都四六级 给各位同学带来的2020年6月大学英语六级翻译话题,希望对之后备考六级的考生有所助益。同时为了更好的备考以后的英语考试,希望各位同学能够对英语写作加以重视,以便更好的考试分数。

更多内容点击:

2020年上半年大学英语六级翻译练习汇总

【责任编辑:lyt】