在备考六级翻译时,考生需要对关于中国文化元素相关的内容进行补充。虽然翻译的主要考察内容并不是太难,但是因涉及到许多不常用的表述,考生的头脑里无法立即找出相对应是词汇,以至于在考场上越翻越错,而且在整个翻译模块也容易出现各种大型“翻车现场”。今天文都四六级为大家分享2020年6月大学英语六级翻译话题:算盘,希望对您有所帮助。
大学英语六级翻译话题:算盘
请将下面这段话翻译成英文:
算盘(abacus)是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大发明。阿拉伯数字出现以前,算盘在世界各地广泛使用。算盘是矩形的木框,木框上固定着带算珠的木杆。木框中间的横梁(beam)将木杆分成两部分:木杆上方的两颗算珠 (counting beads)每个代表5,下方的五颗算珠每个代表1。随着算盘的应用,人们总结出很多计算技巧,了计算速度。由于算盘易于制造,而且计算口诀易于记忆和操作,因此算盘在中国十分流行。
参考译文:
As a traditional Chinese calculation tool and an important ancient Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of Arabic numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden frame. Within the frame,rods with stringed beads are fixed. The beam in the middle of the frame divides each rod into two parts. The two counting beads in the upper part of each rod represent five and the rest five beads in the lower part represent one. With the application of the abacus, people summarized many calculation tips to help improve the speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its calculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popular in China.
以上就是文都四六级给各位同学带来的2020年6月大学英语六级翻译话题,希望对之后备考六级的考生有所助益。同时为了更好的备考以后的英语考试,希望各位同学能够对英语写作加以重视,以便更好的考试分数。
更多内容点击:
【责任编辑:】
关注文都四六级微信
