关于大学英语六级考试六级翻译部分,自从调整之后,考试内容和考试分数就在整体英语六级考试中占有很大比重,六级翻译考试题材涉及中国的历史、文化、经济和社会发展等。为了帮助考生们更好的备考六级翻译部分,今天文都四六级为大家分享2020年上半年大学英语六级翻译练习:中式餐饮文化,希望对您有所帮助。
英语六级翻译练习:中式餐饮文化
请将下面这段话翻译成英文:
当来中国的游客发现一桌标准的8人晚宴有4道凉菜、4道热菜,并配以汤和米饭时,他们往往会感到惊讶。一桌标准的宴席(banquet)包括4~8道准备好的凉菜,8道热菜—每次只上1道热菜,以及2-4道观赏大菜(whole-sized showpiece dish)。同坐一张桌子的人互相敬酒时通常会“干杯(Gan Bei)”。“干杯”是指举起酒杯,将酒全部喝完,让玻璃杯或酒杯“连最后一滴也干了”。人们干杯时传递给别人的信息是:自己是真诚、快乐的。向主人敬酒时,外国人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯。
六级翻译参考译文:
Visitors to China are often surprised when a standard dinner for a table of eight people consists of four courses of cold dishes and four courses of hot dishes,coupled with soup and steamed rice. A standard banquet consists of four to eight prepared cold dishes, eight hot dishes served one at a time, and two to four whole-sized showpiece dishes. People at a table usually “Gan Bei" when toasting to each other. “Gan Bei” means to raise one's wine glass and drink it all the way down so that the glass or cup is “dried up to the last drop”. People drink up their wine to communicate the message to others that they are sincere and joyful. It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead of emptying the glass when toasting to his or her host.
以上就是文都四六级给各位同学带来的2020年上半年大学英语六级翻译练习,希望对之后备考六级的考生有所助益。同时为了更好的备考以后的英语考试,希望各位同学能够对英语写作加以重视,以便更好的考试分数。
更多内容点击:
【责任编辑:】