翻译模块作为六级考试中相对不好复习的一个模块,许多考生每每提及这个模块,都是一种又爱又恨。许多考生甚至会出现这样的误区,认为翻译模块只要不留空就会取得。但是这种想法其实是不可取的,尤其是在卷面占到一定分值的翻译模块。那么在此次的考试中,同样也基本保留了之前出题人的一贯风格及翻译类型选取。类似于之前的“长江黄河及珠三角”及“泰山华山及黄山”,此次考试所选取的的题材仍然与中国的传统文化相关。要求考生进行汉译英的翻译处理。今年的三套卷子中涉及到的是关于中国文化元素中的花。题目要求考生处理出三种花的由来、特点及地位,其历史文化渊源及现实意义,同时在翻译文章中也要求考生处理出对于三种花的魅力表述。
在备考六级翻译时,考生需要对关于中国文化元素相关的内容进行补充。虽然翻译的主要考察内容并不是太难,但是因涉及到许多不常用的表述,考生的头脑里无法立即找出相对应是词汇,以至于在考场上越翻越错,而且在整个翻译模块也容易出现各种大型“翻车现场”。那么,此次翻译中都需要注意哪些要点呢?文都四六级给各位考生来支支招。
例如:
(1)注意相应名词
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship.
荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。
Due to its characters of not fearing the blazing sun and keeping clean in the dirty soil, lotus symbolizes purity and elegance. It is often used to represent people’s noble virtues so that it has become significant themes for poets and painters throughout the Chinese history.
牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中”。
Peony, which features bright colour and graceful shape, symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.
(2)注意动宾搭配
荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。
Lotus, which features bright color, blossoms in the summer morning and closes in the evening with a long flowering phase of two to three months, attracts tourists all over the country to appreciate it. Moreover, lotus has multiple functions. It can not only make water surface green and beautify courtyards but also purify water, reduce pollution and improve environment.
以上就是文都四六级给大家带来的关于大学英语六级翻译模块相应的信息,希望可以对各位考生的复习有所帮助,同时鉴于历年考研真题中对于中国文化要素的考量,建议各位考生可以多关注相关内容,为之后的备考做好备考准备。
【责任编辑:】