英语四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。为了帮助考生们更好的备考,文都四六级为大家分享2019年历年英语四级翻译真题:黄色,希望对您有所帮助。

历年英语四级翻译真题:黄色

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。

四级翻译真题解析:

1. 注意用词多样化,相同意思的词采用不同的英文单词,避免重复,如:本题中“象征”就分别用了symbolize和signify两个词。

2. 注意句式多样化,多采用一些关联词,如:because of, at that time, however等词的使用,可以让译文更地道。

3. 意译与直译相结合,首先要保证译文忠于原文,不要一味追求辞藻华丽。

四级翻译真题参考译文:

In Chinese culture, yellow is an important colorbecause of its unique symbolic meaning. In feudalsociety, it symbolizes the rulers’ power andauthority. At that time, yellow was designed to usefor the emperor—the royal palace was painted yellowand the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed towear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow inautumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.

以上就是文都四六级整理的2019年历年英语四级翻译真题,希望对您有所帮助。更多历年四级真题及答案历年六级真题及答案请关注文都四六级网站。

点击查看:

【文都版】2019年12月大学英语四级真题及答案汇总

【责任编辑:】