文都四六级网站为大家分享大学英语历年六级翻译题:科举考试,希望对您有所帮助。更多英语六级翻译题,历年六级翻译题,英语六级翻译技巧等,请及时关注文都四六级网站。

大学英语历年六级翻译题:科举考试

自隋朝起,封建政府开始从科举考试(imperial examination)合格的应试者中选拔官员。参加科举考试的人有两种:一种由学馆选送的学生构成,叫做生徒 (shengtu);另一种叫做乡贡(xianggong),由县试合格者构成。唐朝的科举考试一般由礼部(Ministry of Rites)主持。考生考取后,再经吏部(Ministry ofPersonnel)复试,根据成绩授予相应的官职。科举制度一直被多朝沿用,直到中国最后一个封建王朝—清朝。然而,明清时期,科举制度演变成严格、呆板的制度,阻碍了中国考试制度的现代化和科学化发展。

六级翻译参考译文:

Since the Sui Dynasty,the feudal government started to select officials from the qualifiedcandidates in the imperial examinations.There were two kinds of people taking theimperial examination.One was comprised of students chosen by academies,who werecalled shengtu;the other kind,called xianggong,was made up of those who had passedthe examinations held by counties.The imperial examination in the Tang Dynasty wasusually held by the Ministry of Rites.Those who passed the examination would be re-examined by the Ministry of Personnel and be conferred with relevant official positionsaccording to their examination results.The imperial examination system was usedthroughout many dynasties until China's last imperial dynasty,the Qing Dynasty.However,during the Ming and Qing Dynasties,the imperial examination system became a strict andrigid institution which stopped China from adopting modern and scientific methods.

今天文都四六级向大家分享的大学英语历年六级翻译。想要了解更多六级翻译技巧和方法,请大家关注文都四六级,老师会随时为大家分享相关信息,同时也预祝大家在这次考试中取得好成绩。

点击关注文都四六级微博、微信公众号

点击关注文都四六级微博、微信公众号,获得一手资讯!

点击查看:

2019年12月英语六级翻译必背汇总5篇 2019年12月六级翻译范文必背30篇
2019年12月英语六级翻译练习汇总篇 ~~~

【责任编辑:mwk】